Friday, May 31, 2013

Two poems by Luis Fernando Chueca (Peru, 1965), my translation / Dos poemas de LFC


Salamander

For years they confused me with the saints
"marvelous beast of divine race," they said of me,
"that can walk through fire without burning."

It is true,
whimsical genetic combinations have willed me to be
incombustible flame,
lit humidity upon the eternal burning of the stone.
            Sylio, stellio, salamander,
            small lizard or multicolored bird,
            dweller of the fire with which all stars shine.
Admired by men,
I have drunk from great privileges:
the vile ones did not succeed in noticing
my impure coat,
my protruding eyes,
or the inscriptions in my tracks.

Yet I am
subtle metaphor of Hades,
punishment of the gods,
unutterable, hidden
mirror,
lust of Magdala.
And they prevent me from returning to my original shape:
            marvelous woman
            silky skin
            and beautiful roundness.

I was destined to serve the charring rocks,
as on an ill-fated day
men wished to trap me
by the fire.
Since then they see in me
the majestic message of the light,
purity of the eternal incandescent,
the magic, faith or truth
of the lords of eternal paradise.

Horses

The only fate is to keep going, errant,
and not look back.

Beware of the winter winds.
Beware of the beasts with strengths
greater than yours.

Otherwise, everything has been said,
the offspring of the horse must seek its domain
and secure its own food.

The issue is not to look back
and stop,
every time you deem it necessary,
to rest.

And remember, yet with no mournfulness.

You will learn
step by step
the wisdom of the road.

Don't forget
the offspring of the horse must make
itself
horse.

From Animales de la casa

Salamandra

Por años fui confundida con los santos / “bestia maravillosa
de raza divina, me decían, / capaz de atravesar el fuego sin arder.”

Cierto es, / combinaciones genéticas caprichosas han querido /
que sea flama incombustible, / encendida humedad sobre el
ardor eterno de las piedras. /
        Sylio, stellion, salamandra,
        pequeño lagarto o ave multicolor,
        habitante del fuego con el que lucen todas las estrellas. /
Admirada por los hombres / he bebido de grandes privilegios: /
los infames no atinaban a fijarse / en mi pelambre impura, /
en mis ojos saltones / o en las inscripciones de mis huellas. //
Pero soy / metáfora sutil de los infiernos, / castigo de los dioses, /
espejo impronunciable / y escondido, / lujuria de Magdala. /
Y me impiden regresar a mi forma original: /
       mujer maravillosa
       piel de seda
       y hermosas redondeces. // Fui destinada a servir a las
piedras calcinantes / ya  que un día desdichado /
los hombres quisieron atraparme / junto al fuego. /
Desde entonces ven en mí / un mensaje majestuoso de la luz /
pureza de los incandescentes eternos / la magia, la fe o  la
verdad /  de los señores del eterno paraíso.

Caballos

El único destino es seguir errante, / y no volver la mirada. //
Ten cuidado con los vientos del invierno. / Ten cuidado con
las bestias con más fuerzas / que las tuyas. // Por lo demás,
todo está dicho / el hijo del caballo debe buscar sus territorios /
y conseguir sus propios alimentos. // El asunto es que no vuelvas
la mirada; / y detenerte / -cada vez que creas necesario- /
a descansar. // Y recordar, pero sin melancolía. / Irás aprendiendo /
poco a poco / la sabiduría del camino. // No lo olvides /
el hijo del caballo debe hacerse / a sí / caballo.

de Animales de la casa. Pueden encontrar más poemas de Luis Fernando Chueca aquí.


No comments:

Post a Comment