Thursday, January 29, 2015

Two poems by Erika Reginato (Venezuela, 1977), my translation / Dos poemas de ER


The End of the Journey

Sitting in the kitchen, Aunt
would listen to the din of the market,
the scents of the northern mountains
surrounding the village,
the harmony of the dead
in the dampness trapped
by the walls of the basement.
She would choose the dust grains,
the lunch crumbs.
Dressed in blue,
she would look out the window at
the strong pines,
their legs high
amid the breeze, on the shoulders.
This is the village of my journey:
stone bridges,
autumn parks,
corners where my father used to play,
the eternal return of my ancestors.
I will draw back the curtains
to feel the echo of the bells,
the soothing, muddy riverbed.
The forest pokes out the secrets of the soil.


Return
To Giovanna Sicari

It's the return airplane
that brings us near the sky.
Here we swim like fish:
a scream hears and offers the voice.
It's the complicit beat
that cancels the weight.
The window lights the world of the dead,
the clouds discover silence.
Fate
is a straight line full of foam.

From the blog Gentemergente. You can find other poems by ER in Spanish here.


El final del viaje

La tía sentada en la cocina
escuchaba el fragor del mercado,
los aromas de las montañas del norte
que rodean la aldea,
la armonía de los muertos
en la humedad atrapada
por los muros del sótano.
Elegía los granos de polvo,
las migajas del almuerzo.
Vestida de azul
miraba por la ventana
los robustos pinos,
sus piernas elevadas
entre la brisa, sobre los hombros.
Esta es la aldea de mi viaje:
puentes de piedra,
parques otoñales,
esquinas donde jugaba mi padre,
el eterno retorno de mis ancestros.
Abriré las cortinas,
para sentir el eco de las campanas,
el alivio del cauce turbio.
El bosque asoma los secretos de la tierra.

Retorno
A Giovanna Sicari
Es el avión de retorno
el que nos acerca al cielo.
Aquí nadamos como los peces:
un grito escucha y ofrece la voz.
Es el latido cómplice
que anula el peso.
La ventanilla ilumina el mundo de los muertos,
las nubes descubren el silencio.
El destino
es una línea recta llena de espuma.

Tomado del blog Gentemergente. Pueden encontrar otros poemas de ER aquí.

Monday, January 12, 2015

Argentine poet Mercedes Roffé answers a question about poetry and translation / La poeta argentina MR responde una pregunta sobre poesía y traducción

Did poetry translation affect your own writing? If so, how?
I wouldn't say that translation affected my writing. I'd rather say that certain writings appeared to me as a significant broadening of the horizon of the poetic fact, and that because they represented openings, I wanted to translated them. Sometimes I get profoundly bored by the uniformity of certain poetic canons, especially contemporary ones. Every now and then I have felt that, against this huge ensemble of monotonies, a poet breaks with canonical presuppositions. When these poets are producing or have produced their work in Spanish, I try to publish some of it in my chap book press, Ediciones Pen Press. When they are developing or have developed their work in a different language, I either translate some of it or have it translated. In my view, translation is not so much a way of disseminating the work of a poet I admire as a way of calling attention to my peers, the Spanish-speaking poets: "Check this out; this can be done. We hadn't thought about it; look how beautiful it is." I'm not encouraging them to copy it, because then we would be lapsing once again into epigonism. Rather, the goal is that we may think of other approaches – other ways to address the poem, the creative act in general.
 
¿La traducción de poesía afectó su escritura? ¿En qué sentido?
Yo no diría que la traducción afectó mi escritura. Diría más bien que ciertas escrituras se me presentaron como una importante ampliación del horizonte del hecho poético y que, en tanto tales aperturas, quise traducirlas. A veces me aburre profundamente la uniformidad de ciertos cánones poéticos, especialmente los actuales, los contemporáneos. A diferencia de ese enorme conjunto de monotonías, cada tanto he sentido que algún o alguna poeta rompe con esos supuestos. Cuando el o la poeta en cuestión está creando su obra en español, trato de publicar algo suyo en mi pequeño sello, Ediciones Pen Press. Cuando el o la poeta en cuestión ha creado o está creando su obra en otra lengua, trato de traducirlo o de hacer traducir algo suyo. Para mí, la traducción no es tanto una manera de difundir a un o una poeta que admiro, como un llamado de atención a mis pares, a los y las poetas en mi propia lengua: “miren esto; esto se puede hacer; no se nos había ocurrido; miren qué bello”. Tampoco para que lo copien, porque entonces volveríamos a caer en el epigonismo. Sino más bien para que pensemos en otros acercamientos posibles, en otras maneras de abordar el poema, el acto creativo en general.