1) Is poetry translation recreation or
creation? Why?
A bit of both. At the very least the creative
task involves the replacing of one context with another.
2) Do you find similarities between translation
and poetry writing? Yes, no, why.
Each is an act of exploration of unknown
territory.
3) Has poetry translation affected your
writing? In what way?
At first I didn't think so: I had been writing
poetry for over 40 years before I began to translate seriously, and I thought
that what I do had pretty much evolved to the point that the great influences
going forward would come from my own prior work. But years spent in the
neobarroco have definitely affected my sense of word order and the complexity
of event.
1) ¿La traducción de poesía es creación o
re-creación? ¿Por qué?
Un poco de cada una. Como mínimo, la tarea
creativa implica reemplazar un contexto con otro.
2) ¿Encuentra similitudes entre la traducción y
la escritura de poesía? Sí, no, por qué.
Cada una es un acto de exploración de un
territorio desconocido.
3) ¿La traducción de poesía afectó su
escritura? ¿De qué manera?
Al principio pensaba que no. Hacía más de 40
años que escribía poesía cuando empecé a dedicarme seriamente a traducir, y
pensaba que lo que escribo había evolucionado hasta el punto en que de ahí en
más, las influencias vendrían de mi propia obra anterior. Pero años de explorar
el neobarroco definitivamente afectaron mi sentido del orden de las palabras y
la complejidad del acontecimiento.