Tuesday, February 20, 2018

Paul Celan, on poetry writing / Paul Celan, acerca de la escritura de poesía



And as regards my alleged encodings, I would rather say: ambiguity without a mask, it expresses precisely my feeling for cutting across ideas, an overlapping of relations. You are of course familiar with the manifestation of interference, coherent waves meeting and relating to one another. You know of dialectic conversions and reversals – transitions into something akin, something succeeding, even something contradictory. That is what my ambiguity (only at certain turning-points, certain aces of rotation present) is about. It stands in consideration to the fact that we can observe several facets in one thing, showing it from various angles, “breaks” and “divisions” which are by no means only illusory. I try to recapitulate in language at least fractions of this spectral analysis of things, showing their varying aspects and interrelations with other things: related, succeeding, contradictory. Because, unfortunately, I am unable to show these things from a comprehensive angle.

Paul Celan, in conversation with Hugo Huppert. Quoted by Anders Olsson in “Spectral Analysis: A Commentary on ‘Solve’ and ‘Coagula.’ In Aris Fioretos, ed. Word Traces: Readings of Paul Celan

Y en cuanto a mis supuestas codificaciones, diría, más bien, que la ambigüedad sin máscara expresa precisamente mi atracción por la creación de conexiones entre ideas, una superposición de relaciones. Conoces, por cierto, el fenómeno de interferencia: ondas armónicas que se encuentran y se relacionan entre sí. Sabes de las conversiones e inversiones dialécticas: transiciones hacia algo afín, algo sucesivo, incluso algo contradictorio. De eso se trata mi ambigüedad (solo en ciertos puntos de inflexión, en presencia de ciertos ejes de rotación). Está vinculada con el hecho de que podemos observar varias facetas de una cosa al mostrarla desde distintos ángulos: “rupturas” y “divisiones” que no son de ningún modo ilusorias. Trato de recapitular en el lenguaje al menos fracciones de este análisis espectral de las cosas, mostrando sus aspectos diversos y sus interrelaciones con otras cosas: relacionadas, sucesivas, contradictorias. Porque, lamentablemente, no puedo mostrar estas cosas desde un ángulo abarcador.

Paul Celan, en conversación con Hugo Huppert. Citado por Anders Olsson en “Spectral Analysis: A Commentary on ‘Solve’ and ‘Coagula’” [Análisis espectral. Un análisis de ‘Solve’ y ‘Coagula]. En Aris Fioretos, comp. Word Traces: Readings of Paul Celan [Huellas de palabras. Lecturas de Paul Celan]


Sunday, February 11, 2018

Three poems by Elvira Hernández (Chile, 1951), translated by Judith Filc / Tres poemas de EH



the lapse that is measureless time 
Teófilo Cid



Why don’t you surrender your body to the stew?
The shoulder blade to the flash of the tongue?
Don’t you know of hunger and its superlative dream state?
Where are you headed with all that shut-in warmth?
Why leave the entrance door open and close the exit?
And scatter grimy words that are veritable jewels?
And take off your arm and hang it 10 cms. from judgment?
Tell me, where is the Worsted Square in this society?



Where did I see that face?
that spectacular weave of alcoholic eyebrows
those veins draining into the jugular like dams
that birdlike gesture with asylum feathers
tell me, rusting jaws of my memory
which eruption cast us together to the left-hand side
where were we, face to face or haggling
where’s that great clamor of bones blocked by thighs
in what country sucking from my harelip
near what homicide did we look at each other with closed eyes
while oblivion wielded its scimitar
and all over the floor rolled the hydras of fear or pleasure.



The sunrise announces our arrival in Quotidiania
but I return to the air
A small tremor tells us we’ve touched land
but I return to the air
The captain orders our upcoming debarkation
and I escape into air pockets
The loudspeakers call the stragglers one last time
–then I take off my clothes–
I don’t pay my fee to Quotidiania
I return to the starting point –the air–
and come undone

Spanish original retrieved from the Universidad de Chile website. The translation of an excerpt of her poem "La bandera de Chile" was published in The Oxford Book of Latin American Poetry.


el lapsus que es el tiempo sin medida
Teófilo Cid


¿Por qué no entregas el cuerpo para el puchero?
¿La paletilla para el santiamén de la lengua?
¿No sabes del hambre y su ensoñación superlativa?
¿A dónde vas con tanta tibieza aprisionada?
¿Por qué dejas abierta la puerta de entrada y cierras la salida?
¿Y diseminas palabras sucias que son verdaderas joyas?
¿Y te quitas el brazo y lo cuelgas a 10 cms. del juicio?
Dime ¿dónde está la Plaza de los Estambres en esta sociedad?


¿Dónde vi ese rostro?
ese entramado espectacular de cejas alcohólicas
esas venas desaguando en la yugular como represas
ese gesto de ave con plumas de siquiátrico
díganme mandíbulas oxidadas de mi memoria
cual erupción nos arrojó juntos al lado izquierdo
dónde estuvimos cara a cara o regateando
dónde ese gran fragor de huesos bloqueados por muslos
en qué país chupando de mi labio leporino
cercanos a qué homicidio nos miramos con los ojos cerrados
al tiempo que el olvido blandía su cimitarra
y por los suelos rodaban las hidras del temor o el placer.



El amanecer anuncia el arribo a Quotidianía
pero yo vuelvo al aire
Un pequeño remezón da cuenta que tocamos tierra
pero yo vuelvo al aire
El capitán ordena próximo desembarco
y me evado en bolsones de aire
Los altavoces llaman a los rezagados por última vez
-entonces me desvisto-
no entrego mi cuota a Quotidianía
vuelvo al punto de partida - el aire-
y me deshago


Tomado de la página de la Universidad de Chile. Pueden leer más sobre EH aquí.