Wonder
The morning is
misty, the sun shy,
and by
neighborhood chance
Dalia, the
neighbor, walks
as if only her gait
existed
in a mist of
gazelles,
in a haze of
herons.
Daintiness of
real life
or simply life
disturbed by an
instant
of pure morning
wonder.
Dalia, sandals
to wear petals.
From La ruta de los pájaros, Arandura Editorial.
That cloud, so
big, so slow,
such an enemy of
the moon, goes by.
She, whom we
believed to be lost, looks at us.
Sudden, simple,
deeply modest moon
roundly
retrieved.
She's as tall as
a roof,
the breeze,
dreams
and the flowery
shade of a tree,
shade that is
sort of like
the spring of
night
in a house in
the suburbs.
The house rhymes
with the tree.
The wind rhymes
with the leaves,
the flowers and
the shade.
The street yells
sic'em to its dog.
Let me shut my
ears to the street
and say,
"No, sir" to the blank page
expecting a bark
instead of a verse.
The moon finds
her place on the window
and floats, just
floats.
I don't know for
how long yet,
tomorrow is today
uncertain word,
Nobody says
tomorrow. I do so because we're
talking of an
illusion,
a hope, even an
art.
To float, to
float is a castaway's art.
From Poesía, 1991-1999, Arandura Editorial. Some of his poems have been published in English in Exotic Territory. A Bilingual Anthology of Contemporary Paraguayan Poetry, Trafford Press.
La mañana es brumosa, el sol tímido. / Y por azar
de vecindario, / Dalia, la vecina, camina / como si sólo
existiera su andar / en una bruma de gacelas, /
en una neblina de garzas. / Delicadeza de la vida real /
o simplemente vida / trastornada por un instante /
de pura maravilla mañanera. / Dalia, sandalias
para calzar pétalos.
De La ruta de los pájaros, Arandura Editorial. Pueden encontrar el libro completo aquí.
La luna en la ventana
Esa nube tan grande, tan lenta, / tan enemiga de la luna,
pasa. / Ella, la que creíamos perdida, nos mira. / Súbita,
simple, sencillísima luna, / redondamente recobrada. /
Tiene la altura de un tejado, / la brisa, el sueño /
y la florida sombra de un árbol, / sombra que viene a
ser la noche / en una casa de las afueras. / La casa rima con
el árbol. / El viento rima con las hojas, / las flores
y la sombra. / La calle grita chúmbale a su perro. /
Permíteme cerrar los oídos a la calle / y decir "No señor"
al papel en blanco / que espera algún ladrido en lugar de
un verso. / La luna encuentra su lugar en la ventana / y flota,
sólo flota. / No sé por cuánto tiempo aún, / mañana es hoy
palabra dudosa./ Nadie dice mañana. Yo lo hago / porque
hablamos ahora de una ilusión, / una esperanza, incluso
un arte. / Flotar, flotar es arte de náufragos.
De Poesía, 1991-1999, Arandura Editorial. Pueden encontrar el libro completo aquí. La revista La convención publicó una entrevista al autor realizada por Mario Pera.
No comments:
Post a Comment