Tuesday, May 21, 2013

Two poems by Jacobo Rauskin (Paraguay, 1941), my translation / Dos poemas de JR

 
Wonder

The morning is misty, the sun shy,
and by neighborhood chance
Dalia, the neighbor, walks
as if only her gait existed
in a mist of gazelles,
in a haze of herons.
Daintiness of real life
or simply life
disturbed by an instant
of pure morning wonder.
Dalia, sandals to wear petals.

From La ruta de los pájaros, Arandura Editorial.

The Moon on the Window

That cloud, so big, so slow,
such an enemy of the moon, goes by.
She, whom we believed to be lost, looks at us.
Sudden, simple, deeply modest moon
roundly retrieved.
She's as tall as a roof,
the breeze, dreams
and the flowery shade of a tree,
shade that is sort of like
the spring of night
in a house in the suburbs.
The house rhymes with the tree.
The wind rhymes with the leaves,
the flowers and the shade.
The street yells sic'em to its dog.
Let me shut my ears to the street
and say, "No, sir" to the blank page
expecting a bark instead of a verse.
The moon finds her place on the window
and floats, just floats.
I don't know for how long yet,
tomorrow is today uncertain word,
Nobody says tomorrow. I do so because we're
talking of an illusion,
a hope, even an art.
To float, to float is a castaway's art.

From Poesía, 1991-1999, Arandura Editorial. Some of his poems have been published in English in Exotic Territory. A Bilingual Anthology of Contemporary Paraguayan Poetry, Trafford Press.

Maravilla

La mañana es brumosa, el sol tímido. / Y por azar
de vecindario, / Dalia, la vecina, camina / como si sólo
existiera su andar / en una bruma de gacelas, /
en una neblina de garzas. / Delicadeza de la vida real /
o simplemente vida / trastornada por un instante /
de pura maravilla mañanera. / Dalia, sandalias
para calzar pétalos.

De La ruta de los pájaros, Arandura Editorial. Pueden encontrar el libro completo aquí.


La luna en la ventana

Esa nube tan grande, tan lenta, / tan enemiga de la luna,
pasa. / Ella, la que creíamos perdida, nos mira. / Súbita,
simple, sencillísima luna, / redondamente recobrada. /
Tiene la altura de un tejado, / la brisa, el sueño /
y la florida sombra de un árbol, / sombra que viene a
ser la noche / en una casa de las afueras. / La casa rima con
el árbol. / El viento rima con las hojas, / las flores
y la sombra. / La calle grita chúmbale a su perro. /
Permíteme cerrar los oídos a la calle / y decir "No señor"
al papel en blanco / que espera algún ladrido en lugar de
un verso. / La luna encuentra su lugar en la ventana / y flota,
sólo flota. / No sé por cuánto tiempo aún, / mañana es hoy
palabra dudosa./ Nadie dice mañana. Yo lo hago / porque
hablamos ahora de una ilusión, / una esperanza, incluso
un arte. / Flotar, flotar es arte de náufragos.

De Poesía, 1991-1999, Arandura Editorial. Pueden encontrar el libro completo aquí. La revista La convención publicó una entrevista al autor realizada por Mario Pera.

No comments:

Post a Comment