Friday, May 10, 2013

Paul Valéry, on poetic language / Paul Valéry, sobre el lenguaje poético

 
... ciertamente habrán observado el hecho curioso de que tal palabra, que resulta perfectamente clara cuando se la escucha o se la usa en el lenguaje corriente, y que no da lugar a ninguna dificultad cuando es introducida en el tren rápido de una frase ordinaria, se vuelve mágicamente confusa, ofrece una extraña resistencia, desbarata todos los esfuerzos de definición apenas la sacan de circulación para examinarla aparte, y cuando se le busca un sentido tras haberla sustraído de su función momentánea. Resulta casi cómico preguntarse lo que significa exactamente un término que se utiliza a cada rato con plena satisfacción. Por ejemplo: tomo al vuelo la palabra Tiempo. La palabra era absolutamente límpida, precisa, honesta y fiel en su servicio, mientras cumplía su papel dentro de una proposición y era pronunciada por alguien que quería decir algo. Pero ahora está sola, agarrada de las alas. Y se venga. Nos hace creer que tiene más sentidos que funciones. No era más que un medio, y ahora se ha convertido en un fin, en el objeto de un espantoso deseo filosófico. Se transforma en enigma, en abismo, en tormento del pensamiento...

De "Poesía y pensamiento abstracto" en De Poe aMallarmé. Ensayos de poética y estética, el cuenco de plata

... you must have certainly observed the curious fact that a certain word that is utterly clear when we hear it or use it in everyday language, and poses no difficulties when engaged in the express train of an ordinary phrase, becomes magically confusing, offers a strange resistance, thwarts all efforts to define it as soon as you take it out of circulation to examine it separately and you search for a meaning after removing it from its momentary function. Wondering the exact meaning of a term that we routinely use to our complete satisfaction seems almost funny. For example, I choose the word Time on the fly. This word was absolutely limpid, precise, honest, and loyal in service while it fulfilled its role in a statement and was uttered by someone who wanted to say something. But now it is alone, caught by the wings. And it takes revenge. It makes us believe that it has more meanings than functions. It was but a means, and now it has become an end – the object of an awful philosophical wish. It turns into an enigma, an abyss, a torment for thought...

In "Poetry and Abstract Thought." This essay can be found, among other places, in the anthology Toward the Open Field: Poets onthe Art of Poetry, 1800-1950, edited by Melissa Kwasny, Wesleyan University Press.

... vous avez certainement observé ce fait curieux, que tel mot, qui est parfaitement clair quand vous l’entendez ou l’employez dans le langage courant, et qui ne donne lieu à aucune difficulté quand il est engagé dans le train rapide d’une phrase ordinaire, devient magiquement embarrassant, introduit une résistance étrange, déjoue tous les efforts de définition aussitôt que vous le retirez de la circulation pour l’examiner à part, et que vous lui cherchez un sens après l’avoir soustrait à sa fonction momentanée ? Il est presque comique de se demander ce que signifie au juste un terme que l’on utilise à chaque instant avec pleine satisfaction. Par exemple, je saisis au vol le mot Temps. Ce mot était absolument limpide, précis, honnête et fidèle dans son service, tant qu’il jouait sa partie dans un propos, et qu’il était prononcé par quelqu’un qui voulait dire quelque chose. Mais le voici tout seul, pris par les ailes. Il se venge. Il nous fait croire qu’il a plus de sens qu’il n’a de fonctions. Il n’était qu’un moyen, et le voici devenu fin, devenu l’objet d’un affreux désir philosophique. Il se change en énigme, en abîme, en tourment de la pensée...

De "Poésie et pensée abstraite", dans Variété: Théorie poétique et esthétique, Œuvres, I, Gallimard La Pléiade

No comments:

Post a Comment