Wednesday, June 29, 2016

Two poems by Sandra de la Torre Guarderas (Ecuador, 1971), translated by Judith Filc / Dos poemas de Sandra de la Torre Guarderas


Apex


I hear the seashell
the contrariness of scattering waves
memories birds flapping in the mist.

It boils
       it multiplies,
       the roar in the impenetrable shaft
doubts and parcae dance
hell's teeth
                           their slippers.
Certainty
       seems to emerge in the bottom
the lion is asleep
the seashell returns to the shelf.

It vibrates on the shelf
              in the ear
               fierce  always
                                       fierce
there's no bottom.

Lachesis whirls on tiptoes
urgently winding the thread
the doubts sing their operetta
in the mother-of-pearl of my ear
                                tireless
Clotho
Atropos
       the snipping  wind
the howling cheers
the hissing blade
       in the intimate sea of the shell.



Eert

I sing
under a rain of leaves
the ray of sun
lights silhouettes
the garden dances.


I skip on the branch
peck the trunk
my eyes discover
the tree across the garden.

There songs also rain
                  on silhouettes
a green-orange light dances
among the leaves.

There
I cut a branch skipping
           the trunk pecks me
across the tree
I discover my eyes.

My feathers cling to the wind
I fly to that treetop
                         mirror mirage
my beak touches the crystal
                                   the shadow.



From El hueco en el zapato, ELANGEL Editor. You can find more poemas by STG, in Spanish, here.



Vértice

Escucho en la caracola
la contrariedad de las olas en desbandada
recuerdos pájaros batiéndose en el vaho.

Hierve
       se multiplica
       el rugido en el hueco insondable
bailan las dudas y las parcas
dientes del infierno
                           sus zapatillas.
La certeza
       parece aflorar en el fondo
el león se ha dormido
la caracola vuelve a la repisa.

Vibra en la repisa
              en la oreja
               feroz  siempre
                                       feroz
no hay fondo.

Se arremolina Láquesis en puntas
devanando el hilo con urgencia
cantan las dudas su opereta
en el nácar de mi oído
                                incansables
celebra Cloto
Átropos
       tijeretea  el viento
braman los aplausos
silba la cuchilla
       en el mar íntimo de la caracola.



Lobrá 

Canto
bajo una lluvia de hojas
el rayo de luz
enciende contornos
baila el jardín.

Doy saltos cortos en la rama
picoteo el tronco
mis ojos descubren
el árbol de enfrente.

Allá también llueven cantos
                  en los contornos
baila una luz verde naranja
entre las hojas.

Allá
corto una rama saltando
           me picotea el tronco
enfrente del árbol
descubro mis ojos.

Mis plumas se agarran del viento
voy a esa copa
                         espejo espejismo
mi pico toca el cristal
                                   la sombra.


De El hueco en el zapato, ELANGEL Editor. Pueden encontrar más poemas de STG aquí.



Tuesday, June 21, 2016

Clarice Lispector on writing / CL sobre la escritura

Everything I write here is forged in my silence and in the semi-darkness. I see very little; I hear almost nothing. I finally sink into myself to reach the matrix of the spirit residing in me. My source is dark. I write because I don't know what to do with myself. That is, I don't know what to do with my spirit. The body informs a lot, but I don't know the laws of the spirit; it drifts. My thoughts, with the uttering of words that spring mentally without my speaking or writing them afterwards, that thought of mine made of words is preceded by an instantaneous, wordless, vision of thoughts, and words will come almost immediately with a spatial difference of less than a millimeter. Before thinking, then, I have already thought. I expect that the composer of a symphony only has the "thought before thoughts" and, is it something more than an atmosphere what is seen in that swift, mute idea? No. Actually, it is an atmosphere that, already colored by the symbol, makes me feel the air of the atmosphere where everything originates. It is premeditated in black and white. Thoughts with words have other colors. Premeditation happens before the instant. Premeditation is the immediate past of the instant. Meditating is materializing what was premeditated. Actually, premeditation is what guides us, because it's intricately tied to my mute unconsciousness. Premeditation is not rational; it's almost virginal.

From Un soplo de vida. Pulsaciones. Siruela. You can find the full text in Portuguese here.


Todo lo que aquí escribo está forjado en mi silencio y en la penumbra. Veo poco, casi nada oigo. Me sumerjo por fin en mí hasta la matriz del espíritu que me habita. Mi fuente es oscura. Estoy escribiendo porque no sé qué hacer de mí. Es decir: no sé qué hacer con mi espíritu. El cuerpo informa mucho. Pero yo desconozco las leyes del espíritu: él divaga. A mi pensamiento, con la enunciación de las palabras que brotan mentalmente, sin yo hablar o escribir después, a ese mi pensamiento de palabras lo precede una visión instantánea, sin palabras, del pensamiento, palabra que vendrá casi inmediatamente, con una diferencia espacial de menos de un milímetro. Antes de pensar, pues, ya he pensado. Supongo que el compositor de una sinfonía tiene solamente el «pensamiento antes del pensamiento» y ¿es algo más que una atmósfera lo que se ve en esa rauda idea muda? No. En realidad es una atmósfera que, coloreada ya por el símbolo, me hace sentir el aire de la atmósfera de donde todo viene. Se premedita en blanco y negro. El pensamiento con palabras tiene otros colores. La premeditación es antes del instante. La premeditación es el pasado inmediato del instante. Meditar es concreción, materialización de lo que se premeditó. En realidad premeditar es lo que nos guía, pues está íntimamente ligado a mi inconsciencia muda. Premeditar no es racional. Es casi virgen.

De Un soplo de vida. Pulsaciones. Siruela. Pueden leer el texto completo en portugués aquí.



Wednesday, June 15, 2016

Four poems by Germán Arens (Argentina, 1967), translated by Judith Filc / Cuatro poemas de GA


There's a place
behind the cabin
where, recalling an instant,
I insistently return

A place where we caught carps
with slingshots,
a place that was almost orange
main channel

A place where as a boy
I almost reached death,
a death that was almost orange
like the channel



The afternoon we decided
to cross the river
the water was plenty,
and once in it, even more so
We stroked and stroked
and with each breath
looked at each other with dignity
Our arms were strong and
our bodies clean
We came and went
like fry
across the repeated,
always other water.



Blind snake
your shifting braid
between the water and your shoulders

We, barefoot on the shore –
between elms and willows,
between the bridge, the Pampas,
Richard Romero,  
and a gasping carp



The eyes of an owl blocks
the progress of three horses. And while the
dust rises in a cloud, the red snakewoods
of the summer are still red, as red as
the lips of an idealized woman



From Pueblada, Ediciones en Danza


Hay un lugar
detrás de la barraca
al que memorando un instante
retorno insistente

Lugar en el que a hondazos
pescábamos las carpas,
lugar casi naranja
canal mayor

Lugar en que de niño
casi llegué a la muerte,
muerte casi naranja
así como el canal


La tarde en que nos decidimos
a cruzar el río
el agua era mucha
y una vez en ella mucha más
Braceamos y braceamos
y en cada bocanada 
nos miramos dignos
Teníamos los brazos fuertes
y el cuerpo limpio
Íbamos y volvíamos
como alevinos
por el agua repetida
siempre otra.


Víbora ciega
tu trenza movediza
entre el agua y tus hombros

Nosotros descalzos en la costa;
entre álamos y sauces,
entre el puente, la Pampa,
el Richard Romero
y una carpa que boquea



Los ojos de una lechuza interceptan
el paso de tres caballos. Y aunque la
tierra se levante en polvareda, los piquillines
rojos del verano siguen rojos, tan rojos como
los labios de una mujer idealizada



De Pueblada, Ediciones en Danza. Pueden leer una reseña del libro aquí.

Thursday, June 9, 2016

Gary Snyder on writing poetry / GS acerca de la escritura de poesía


If one's real work is the writing and if one is a fiction writer, I guess one's work as a writer really holds one to the literally physical act of writing and visualizing and imagining and researching and following out the threads of one's project. However, if one is a nonfiction prose writer or a poet, one is apt to be much more closely engaged with daily life as part of one's real work, and one's real work actually becomes life. And life comes down to daily life. This is also a very powerful Buddhist point: that what we learn and even hopefully become enlightened by is a thorough acceptance of exactly who we are and exactly what it is we must do, with no evasion, no hiding from any of it, physically or psychologically. And so finding the ceremonial, the almost sacramental quality of the moves of daily life is taught in Buddhism. That's what the Japanese tea ceremony is all about. The Japanese tea ceremony is a model of sacramental tea drinking. Tea drinking is taken as a metaphor for the kitchen and for the dining room. You learn how to drink tea, and if you learn how to drink tea well, you know how to take care of the kitchen and dining room every day. If you learn how to take care of the kitchen and the dining room, you've learned about the household. If you know about the household, you know about the watershed. Ecology means house, oikos, you know, from the Greek. Oikos also gives us economics.Oikos nomos means “managing the household.”


From the Paris Review interview. You can find the whole interview here.


Si nuestro verdadero trabajo es escribir y somos narradores, supongo que el trabajo de escritura realmente requiere literalmente el acto físico de escribir y visualizar e imaginar e investigar y seguir los hilos de nuestro proyecto. Sin embargo, si somos ensayistas o poetas, es probable que estemos involucrados mucho más de cerca con la vida cotidiana como parte de nuestro verdadero trabajo, y nuestro verdadero trabajo deviene nuestra vida. Y la vida es, esencialmente, la vida cotidiana. Este también es un argumento budista muy fuerte: que lo que aprendemos y lo que, con suerte, nos ilumina es una aceptación total de quienes somos exactamente y de lo que debemos hacer exactamente, sin evasiones, sin esconderse ni física ni psicológicamente. Por eso, el budismo enseña a encontrar la cualidad ceremonial, casi sacramental de las actividades de la vida cotidiana. Esto es lo que implica la ceremonia japonesa del té. Esta ceremonia es un modelo del consumo sacramental del té. El consumo del té representa una metáfora de la cocina y del comedor. Se aprende a tomar el té, y si se aprende bien, se sabe cómo cuidar de la cocina y del comedor todos los días. Si sabemos cómo cuidar de la cocina y del comedor, aprendimos cómo cuidar del hogar. Si sabemos cómo cuidar del hogar, sabemos cómo proteger la cuenca. Ecología significa casa, oikos, sabés, del griego. Oikos también nos ha dado economía. Oikos nomos significa "administrar el hogar".


Tomado de la entrevista de la Paris Review. Pueden leer la entrevista completa en inglés aquí.

Thursday, June 2, 2016

Two poems by Carlos Cociña (Chile, 1950), translated by Judith Filc / Dos poemas de Carlos Cociña


A wide landscape encompassing farmyards and plains stretches from the silence perceived as an intrasubjectivity staged in small groups. This interconnection contains a weave that resembles the network of urban public transport. There, people, trees, and plants bear the certainty of statistics in their movement, such as the proliferation of waves in the current flowing to the left of the dock, next to the boulder of the suicides and the sunset dreamers. Made-up landscapes, like an experience devoid of memory or desire. Draft that can lead to other shores and risks different gazes, observing and heralding fragility.

From A veces cubierto por las aguas [Sometimes Covered by Water], online edition in Poesía Cero

Fourth Version

A man is utterly still when he feels his body pattering inside. It is the premonition that speaks we can sense the flesh through it. Dreams speak falsely, like deceiving things, for the letters are in the body.
.

In a man, an old wound is like a vibration in the place of the wound, while the wound feels that the man is moving his body.
.

He searches for absence all around him because it seems to be approaching; that's why he feels the place of the old wound in his body. He looks because he can sense the she-wolf coming with the sun through the hills that are there, up above. There he will be able to gaze at the entire land, to look among the trees... because the trees are numerous, and the small riverbeds are also there. That's where the she-wolves usually go to eat, because the small riverbeds have turned green.
.

You feel something on your knees when the blood of the she-wolf flows through her. You feel the blood when the she-wolf is about to appear; a feeling in your back, through which it tends to flow when it's there. You wait in silence when having this kind of perception, a feeling that things are about to come when things are approaching. It's a vibration in the legs while you listen inward to the rustling of the she-wolf and the bushes approaching. You tend to feel that way when things are walking, when you feel they're coming as they move their legs. It's an absence in the hollow of the knees on which blood drips while you bear the wound. It's also on the face, caused by the blackness in the line of the she-wolves' face; in the eyes, because of the black marks in the she-wolf's eyes. That's why in the early hours, when the midday dream, you cross the trace things left behind.

From La casa devastada [The Devastated House (book in progress, final texts). Retrieved from Colectivo de Escritores Aristóteles España


 Un amplio paisaje que va de los corrales a las llanuras, se extiende desde el silencio que se ve como una intrasubjetividad puesta en escena en los grupos pequeños. Esta vinculación tiene una urdimbre semejante a las conexiones del transporte público urbano. Allí, las personas, los árboles y las plantas tienen la certidumbre de estadísticas en sus desplazamientos, tal como la proliferación de olas en la corriente que pasa a la izquierda del malecón, en el sector de la roca de los suicidas y los soñadores de atardecer. Paisajes inventados como experiencia sin memoria ni deseo. Borrador que puede llevar a otras orillas con el riesgo de distintas miradas, observadoras y precursoras de la fragilidad.

De A veces cubierto por las aguas, edición en Internet en Poesía Cero

Versión 4

Un hombre está completamente quieto cuando siente que su cuerpo repiquetea por dentro. Ese presentimiento es el que habla, por él se percibe la carne. El sueño habla con falsedad, como cosa que engaña, pues las cartas están en el cuerpo.
.
Una vieja herida, en un hombre, se siente como un vibrar en el lugar de la herida, mientras que ésta siente que el hombre mueve su cuerpo.
.
Busca a su alrededor lo ausente, pues parece que se acerca; es por esto por lo que siente el lugar de la vieja herida en su cuerpo. Mira pues tiene la sensación de la loba que viene con el sol y por el monte que se encuentra allá, en lo alto. Allí podrá ver todo el territorio, mirar entre los árboles... pues los árboles son numerosos, y los pequeños lechos de río también están ahí. Son a los cuales las lobas suelen ir a comer, pues los pequeños lechos de río se han vuelto verdes.
.
Se tiene una sensación en las rodillas cuando la sangre de la loba va a correr a través de ella. Se siente la sangre cuando está a punto de aparecer la loba; una sensación en la espalda a través de la cual suele correr cuando está ahí. Se espera en silencio cuando la percepción es así, cuando se sienten cosas venir, mientras las cosas se acercan. Es una vibración en las piernas mientras se escucha hacia adentro el crujido de la loba y de los arbustos, con los que ésta se acerca. Se suele sentir así cuando las cosas caminan, cuando se percibe las cosas venir mientras mueven sus piernas. Es una ausencia en los huecos debajo de las rodillas, sobre las que cae sangre mientras se carga la herida. También es en la cara, causada por lo negro en la línea de la cara de las lobas; en los ojos por las marcas negras en los ojos de la loba. Por ello, temprano, cuando el sueño del mediodía, se cruza la huella que las cosas dejan.



De La casa devastada (libro en escritura, textos definitivos). Tomado de Colectivo de Escritores Aristóteles España