Exile
To Raúl Zurita
Here lies
the desert confined between walls.
From the ashes
emerge songs,
frayed
sarcophagi,
marble debris,
defenseless
helmets and breastplates.
Still
shadows clutter the words.
A flutter
of wings may be heard
among the
devastated kingdoms.
Silence
returns.
Requiem
White
birds reach my body from the
twilight.
Silence
ceases.
Amid
nocturnal leavings,
the
radiance of song.
In Silencio en Llamas, Arcano Editores.
Destierro
A
Raúl Zurita
Aquí yace
el desierto encerrado entre muros. // De cenizas surgen cantos, /
sarcófagos
raídos, / escombros de mármol / inermes yelmos y corazas. //
Inmóviles
sombras desordenan las palabras. // Entre los devastados, reinos /
se
escucha un batir de alas. // Retorna el silencio.
Réquiem
Desde el
crepúsculo, / Llegan pájaros blancos a mi cuerpo. //
Cesa el
silencio. // Entre nocturnos restos / el resplandor del canto.
De Silencio en Llamas, Arcano Editores. Sus poemas fueron publicados también en La voz habitada, antología de siete poetas jóvenes ecuatorianos.
No comments:
Post a Comment