Wednesday, June 19, 2013

Three poems by Camila Charry Noriega (Colombia, 1977), my translation / Tres poemas de CCN

 
Tempest

Desire
intimate battle of radiant insects rising like a
tempest in the midst of my night.


Language

In this deepness that is my body
water pulsates            and fear
the joy of gazing at your eyes,
calm
clean
like any dead
word.


Oblivion

You will be far away when in the
evenings the usual downpour
hides swallows and worms.
You will finally know that forgetting is but dodging
in and out of streets
ghosts
imagined by the lamplight.

From Detrás de la bruma  


Tempestad

El deseo / íntima batalla de insectos radiantes que se alzan /
como una tempestad en medio de mi noche.

Lenguaje

En esta hondura que es mi cuerpo / laten el agua    el miedo /
el goce de mirar tus ojos / calmos / limpios /
como cualquier palabra / muerta.

Olvido

Estarás lejos / cuando en las tardes el aguacero de siempre /
esconda golondrinas y gusanos. / Sabrás al fin que olvidar es sólo /
esquivar entre las calles / fantasmas /
que la luz  de los faroles imagina.


De Detrás de la bruma
Pueden encontrar otros poemas de Camila Charry, de su libro El día de hoy, aquí.

No comments:

Post a Comment