Tempest
Desire
intimate
battle of radiant insects rising like a
tempest
in the midst of my night.
Language
In
this deepness that is my body
water
pulsates and
fear
the
joy of gazing at your eyes,
calm
clean
like
any dead
word.
Oblivion
You
will be far away when in the
evenings
the usual downpour
hides
swallows and worms.
You
will finally know that forgetting is but dodging
in
and out of streets
ghosts
imagined
by the lamplight.
From
Detrás de la bruma
Tempestad
El
deseo / íntima batalla de insectos radiantes que se alzan /
como
una tempestad en medio de mi noche.
Lenguaje
En
esta hondura que es mi cuerpo / laten el agua el miedo /
el
goce de mirar tus ojos / calmos / limpios /
como
cualquier palabra / muerta.
Olvido
Estarás
lejos / cuando en las tardes el aguacero de siempre /
esconda
golondrinas y gusanos. / Sabrás al fin que olvidar es sólo /
esquivar
entre las calles / fantasmas /
que
la luz de los faroles imagina.
Pueden encontrar otros poemas de Camila Charry, de su libro El día de hoy, aquí.
No comments:
Post a Comment