Greek Babel Woman
Should you sing
do so in your
own tongue
Greek Babel
woman
give up the wait
all promises are
departures
a ghost, distant
from the Athens sun
the rest is a
mystery
a killing
mystery, and
you carry it in
your skin:
Yours are the
traces of worship
and it is time
Greek Babel woman
to offer your
body to other gods
to the one
descending hand in hand with your death
sing to it
sing to those
who still love
you
whose eyes you
opened to the world
without their
going farther than your body
the condemned
who still live on their dreams
sing
to the bed you
no longer await
but don't say
love is dead
don't say it
Greek Babel woman
we wouldn't
understand
Should you sing
don't prowl
don't seek the flames
in the
desire that
reincarnates only with death
find it in that lot
that was the fate
of those who loved
forget tragedy
don't say love
died, don't say it
Greek Babel
woman
one death is
enough for us
Should you sing
don't listen to
the chorus
Should you sing
sing naked
life knows of
your body
of your thirst
the last desire
Published in the first issue of the journal Euridice, which you can find here.
Griega de Babel
Si has de cantar
/ hazlo en tu lengua Griega de Babel / renuncia a la espera /
toda promesa es
una partida / un fantasma lejos del sol de Atenas / lo demás un misterio /
un misterio que
mata / y que tú llevas en la piel: / Tuyos son los vestigios del culto /
y ya es tiempo /
Griega de Babel / ofrécele tu cuerpo a otros dioses /
a uno que baje
con tu muerte de la mano / cántale / a los que aún te aman /
a los que
hiciste ver el mundo / sin que fueran más allá de tu cuerpo /
a esos condenados
que aún viven del sueño / cántale / al lecho que ya no esperas /
pero no digas
que el amor murió / no lo digas / Griega de Babel /
nosotros no lo
entenderíamos / Si has de cantar / no rondes / no busques el fuego /
en el deseo que
se reencarna sólo con la muerte / encuéntralo en ese azar /
que fue un
destino para los que amaron / olvida la tragedia /
no digas que el
amor murió no lo digas / Griega de Babel /
para nosotros
una muerte basta / Si has de cantar / no escuches al coro / Si has de cantar /
hazlo desnuda / la
vida sabe de tu cuerpo / de tu sed / del último deseo
Publicado en el primer número de la revista Euridice, que pueden encontrar aquí.
No comments:
Post a Comment