Friday, March 15, 2013

Two Poems by Blanca Varela (Peru, 1926-2009), my translation / Dos poemas de BV


That Cold Light of Memory...

It's cold this light of memory
slight glimpses insistently
shine
turn
searching for the empty bottle or
the rain puddle

behind any opening door
lies the moon
as large and flat
as out of place as a
painting
oils on paper hardened by
time

thus fell in the mind
forms and colors
coincidences
chance knotting shadows
things thrown into the black pot
where joy and fright
wildly boil

the plaster grows in a sky that was
hurt a thousand times
bleached a thousand times
the world is erased and
rewritten
to the last breath

just this:
apparent eternity
dismal splinter of light in
the entrails of the
beast that
scarcely was


A Rose is a Rose[1]

motionless it devours light
obscenely red it opens
loathsome perfection of
fleetingness
it infests poetry
with its archaic scent 



You can find more poems by BV in English here.


Esa fría luz de la memoria...

Es fría la luz de la memoria / lo apenas entrevisto brilla / con insistencia /
gira buscando el casco de botella / o el charco de lluvia // tras cualquier puerta que se abre / está la luna / tan grande y plana / tan fuera de lugar / como si de un cuadro se tratara / óleo sobre papel / endurecido por el tiempo // así cayeron en la mente /
formas y colores / casualidades / azar que anuda sombras / vuelcos en la negra marmita /
donde a borbotones / se cuecen gozo y espanto // crece el yeso de un cielo / mil veces lastimado / mil veces blanqueado / se borra el mundo y se vuelve / a escribir /
hasta el último aliento // sólo esto / eternidad aparente / mísera astilla de luz en /
la entraña / del animal /que apenas estuvo


A rose is a rose

inmóvil devora luz / se abre obscenamente roja / es la detestable perfección / de lo efímero / infesta la poesía / con su arcaico perfume

Pueden leer más sobre Blanca Varela aquí

[1]In English in the original

No comments:

Post a Comment