Thursday, February 7, 2013

Two poems by Silvia Guerra (Uruguay, 1961), my translation / Dos poemas de SG

 
Hope
 

Always. Like a white, devastating point
a light of pure, necessary essence
incandescent.
Blinded by light, open-mouthed
something pulsates in the valley, sounds of water
leaves of scented eucalyptus.
Something like peace may be collected on the scattered gold
Something, similar to mercy
remains.
  


Clotho 

Outside, in the concave mirror that is Now
a fine weft is suspended: someone
talks about two, others about figures that are immense quantities.
Ancestry is lost in layers that

are not so important.
Roads are named, country houses small goldfinches.
They walk smiling on the steep slope
With their boots dirty from the mud on the road.
They fill their cheeks their red their smiling

with air which
up there, they say, is so pure.
And they talk about the war; about the color of war.

And the dead appear in a line, with empty plates
they ask me something I can't understand, I can't understand what they say 
what I'm doing here, why they're following me.
And I don't know what to do, and they don't either.
 


From La sombra de la azucena (The Shadow of the Madonna Lilly)


La esperanza


Siempre. Como un punto blanco y arrasante / una luz de pura esencia necesaria /
Incandescente / Cegada por la luz, la boca abierta / palpita algo en el valle, ruido de agua /
hojas de eucalipto perfumado / Algo de paz se recoge sobre el oro esparcido /
Algo, parecido a la misericordia / Queda.


Cloto
 
Afuera, en el cóncavo espejo que es Ahora / un fino entretejido se suspende: alguien /
habla de dos, otros de cifras que son inmensas cantidades. / La ascendencia se pierde en estratos /
que no tienen demasiada importancia. / Se nombran los caminos, los pazos los pequeños jilgueros. /
Se camina sonriendo por la empinada cuesta / Con las botas sucias del barro del camino. /
Se llenan los carrillos los rojos los sonrientes / de un aire / que ahí arriba se dice que es purísimo. /
Y se habla de la guerra. Del color de la guerra. / Y aparecen los muertos, en fila, con el plato vacío /
me preguntan algo que no entiendo, no entiendo qué me dicen




Pueden encontrar más poemas de La sombra de la azucena aquí.


No comments:

Post a Comment