Saturday, February 23, 2013

Two poems by Mauricio Molina Delgado (Costa Rica, 1967), my translation / Dos poemas de MMD

Tribute to Harlan Ellison

I will travel to the center of the universe
where a feathered monster
will sing its love.

I will erase the night
by locking up your eyes in
the time machine.
I will love your warm holograms,
your voice of supernova.

Sitting on the armchair,
I will think about that boy
who writes his story
by knotting quipus.

The year 2004:
robots crawling

in the snow.

From Abominable libro de la nieve (Abominable Snow Book), CONACULTA and Ediciones Perro Azul

The Kraken

Distracted sailors burned logs on its
back seeking warmth in
a bonfire; lost in the sea of their eyes,
and the kraken, in its salty solitude.
It knows of no other love than charging
against ramshackle ships. Rage means copulating
with the damp boards of the vessels. It feels awfully
lonely in the fatuous slowness of its
ocean, and it's unfair of mad castaways
to take him for an island.

From Maremonstrum, Ediciones Perro Azul 



Homenaje a Harlan Ellison
 
Viajaré hasta el centro del universo / donde un monstruo emplumado / cantará su amor. // Borraree la noche / al encerrar tus ojos / en la máquina del tiempo, / amaré tus hologramas tibios, / tu voz de supernova. // Sentado en el sillón / pensaré en aquel niño / que escribe su historia / amarrando quipus. // Año 2004: / robots que se arrastran / en la nieve.


El Kraken

Los marineros distraídos hacían arder los / leños sobre su lomo buscando calor en una / 
hoguera. Ellos perdidos en el mar de sus ojos / y el Kraken en su soledad salada. / El no sabe de otro amor que arremeter / desvencijados barcos. La furia es la cópula / con las húmedas tablas de las naves. Está / terriblemente solo en la necia lentitud de su / océano, y no es justo que los náufragos / locos lo confundan con una isla.

Pueden encontrar otros poemas de MMD aquí.

No comments:

Post a Comment