This is why poetry, if it ever occurs, occurs as the brutal
revelation of the abyss that contains art (language) and nevertheless
constitutes it, as such, in its strangeness. Poetry takes place, can take
place, in art. But this place is not anyplace. The place of poetry, the place
where poetry takes place, every time, is the place without place of the
intimate gaping - something we must certainly conceive of as the pure spacing
which places (do not) sup-pose and which upholds them, with no hold.
Philippe
Lacoue-Labarthe, Poetry as Experience
Por eso
la poesía, si adviene, lo hace como la brutal revelación del abismo que, en sí,
esconde el arte (el lenguaje) y que lo constituye, no obstante, como tal, en su
propia extrañeza. La poesía tiene lugar, puede tener lugar, en el arte. Pero
este lugar, no es ningún lugar. El lugar de la poesía, el lugar en el que la
poesía en cada ocasión tiene lugar, es el lugar sin lugar de la íntima apertura
- algo que, en verdad, habría que concebir como el puro espaciamiento que (no)
su-ponen los lugares y que les sirve de apoyo, sin apoyo alguno.
Philippe
Lacoue-Labarthe La poesía como
experiencia
No comments:
Post a Comment