Tuesday, March 4, 2014

Argentine poet and translator Jorge Aulicino answers a question on poetry translation and writing / JA contesta una pregunta sobre la traducción y la escritura de poesía


Has poetry translation affected your writing? In what way?
I can't assess to what extent, but I believe it did affect my writing. I started translating regularly not that long ago. Before I used to translate a poem by Ungaretti or verses from the Divine Comedy just for my own pleasure. At best, placing oneself in front of the other text and trying to understand it is a practice (a mature practice, why not?) that ends up affecting not only what we write but also what we think about the written word. Modes of circulation, air currents, weights and counterweights, lightness and ambiguity, the conventional and the unexpected, everything must be weighed on the scale of our own language as the character we are translating is revealed to us and we give life to it in the words of another tribe. This will necessarily influence our own writing. It may seem silly, but translation taught me to ponder each word further – its potential meanings and, above all, the two modes of circulation it has in each particular poem. I am talking about the functional (communicational or narrative) circulation, and the poetic circulation, that is, words' greater or lesser detachment from their immediate, familiar value.


You can find Jorge Aulicino's translations and poetry (in Spanish) here.


¿La traducción de poesía afectó su escritura? ¿En qué sentido?
No puedo ver hasta dónde, pero sí, creo que la afectó. Empecé a traducir tarde con cierta regularidad, antes traducía para mí algún poema de Ungaretti o versos de la Comedia. Este trabajo de ponerse frente al otro texto y tratar de entenderlo, en los mejores términos, es una práctica –una práctica de madurez, ¿por qué no?-  que termina por influir no solo en lo que uno escribe, sino en todo lo que piensa sobra la letra escrita. Circulaciones, corrientes de aire, pesos y contrapesos, liviandad y ambigüedad, lo convencional y lo inesperado, todo hay que ir poniéndolo en la balanza del idioma propio, en la medida en que uno descubre frente a uno el personaje al cual está traduciendo, dándole vida en las palabras de otra tribu. Esto no puede dejar de influir en lo que se escribe como propio. Parecerá una tontería, pero la traducción me enseñó a pesar mejor  cada palabra, en sus posibles sentidos, y sobre todo en la doble circulación que tienen en cada poema en particular.  Me refiero a la circulación funcional, comunicacional o narrativa, y a la circulación poética, su despegue, mucho o poco, del valor inmediato, familiar.


Pueden encontrar traducciones y poemas de JA aquí.

No comments:

Post a Comment