Monday, February 24, 2014

Two poems by José Villa (Argentina, 1966), my translation / Dos poemas de JV


Water Fountain

Before the day ends
I set out on a
half-Gothic
slightly tousled journey
Dogs bark at me
near the square
Out of the carpentry shop
comes dust in wood
You stare at me
full of parched bites
on a grey glove

From Camino de vacas. Gog y Magog

Maté Curve
 
A piece of pizza
box stuck to the pavement
with dead dog hairs and
handlebar.

A sneaker hanging from a
high-tension cable:

this thing you bring to your tongue places you
with the sun in front, on the silent
road and ending time:

then amid the gravel you pass the
crossing gate to a friend's place,
his figure stretched over a
Styrofoam arm, you talk about

what isn't left not a damn thing

Unpublished. Taken from Valeria Cervero's blog Mordiscos. You can find more information about and work by José Villa (in Spanish) here.


Bebedero

Antes que el día termine / emprendo un viaje
medio gótico / un poco despeinado /
Los perros me ladran /a la altura de la plazoleta
De la carpintería sale polvo / en madera
Me observás llena de / picaduras resecas
sobre un guante gris

De Camino de vacas. Gog y Magog

Curva del mate
 
Un pedazo de caja / de pizza pegado al asfalto
con pelos de perro muerto / y manubrio; //
una zapatilla colgada de un cable de / alta tensión: /
esto que te llevás a la lengua te pone con el sol de frente /
sobre la vía silenciosa / y el tiempo que termina: //
luego entre el pedregullo, pasás /  la barrera a la casa
de un amigo, / su figura se extiende sobre un brazo /
de telgopor, hablás // de lo que no queda nada de nada


Inédito. Tomado del blog de Valeria Cervero, Mordiscos. Pueden encontrar más información y textos de José Villa aquí.

No comments:

Post a Comment