Thursday, September 29, 2016

Two poems by Mercedes Roffé (Argentina, 1954), translated by Judith Filc / Dos poemas de Mercedes Roffé



VI

a bridge stretched from
one syllable to the next
he
you
she
are not everyone
traces perhaps
of an old assembly
gathered
to honor
a crack
in the core of the said
the hushed
a shortcut
knotting
illusion and its mirror



X

magnolias
like earthly
sleeping pigeons
it drinks quietly, the round
mouth
the stain – that scorn
of the confident seagull –
its murmuring flutter
music of vibrating branches
when the angel's fingers touch
the migratory metal
of meaning
when the air vessels
shake
the unexpected
abhorrence of fire



From Carcaj: vislumbres (Vaso Roto). You can find other poems from this book (my trnaslation) here

VI

un puente extendido
de una sílaba a otra
él
ella
no son todas las personas
huellas quizás
de una antigua asamblea
reunida
en honor
de
una grieta
en el seno de lo dicho
lo callado
un atajo
anudando
la ilusión con su espejo


X

magnolias
como dormidas
palomas terrestres
bebe quieta la boca
redonda
la mancha –ese desdén
de la gaviota segura
–su rumoroso aleteo
música de los ramos al vibrar
cuando los dedos del ángel tocan
el metal migratorio
del sentido
cuando las barcas del aire
agitan
la imprevista
aborrecencia del fuego

De Carcaj: Vislumbres (Vaso Roto). Pueden encontrar otros poemas del libro aquí. En la misma revista encontrarán una reseña. 

No comments:

Post a Comment