Tuesday, March 31, 2015

Maurice Blanchot, on the symbol / Maurice Blanchot, sobre el símbolo

Maurice Blanchot, on the symbol

Symbol does not mean anything, expresses nothing. It only makes present - by making us present to it - a reality that escapes all other capture and seems to rise up, there, prodigiously close and prodigiously far away, like a foreign presence (...)
If symbol is a wall, then it is like a wall that, far from opening wide, not only becomes more opaque, but with a density, a thickness, and a reality so powerful and so exorbitant that it transforms us, changes instantly the sphere of our ways and habits, takes us away from all actual or latent knowledge, makes us more malleable, moves us, turns us around, and exposes us, by this new freedom, to the approach of another space.

From "The Secret of the Golem" in The Book to Come, Stanford University Press, 2003


El símbolo no significa nada, no expresa nada. Solo hace presente - haciéndonos presentes ante ella - una realidad que escapa a la aprehensión y parece surgir, allí, prodigiosamente próxima y prodigiosamente lejana, como una presencia extraña. Si el símbolo es una pared, entonces es como una pared que, lejos de abrirse completamente, no solo se hace más opaca, sino que, además, lo hace con una densidad, un espesor y una realidad tan poderosa y exorbitante que nos transforma, cambia instantáneamente la esfera de nuestros usos y costumbres, nos aparta de todo conocimiento real o latente, nos hace más maleables, nos mueve, nos trastorna y nos expone, gracias a esta nueva libertad, a acercarnos a otro espacio.


De "The Secret of the Golem" en The Book to Come, Stanford University Press, 2003. Pueden encontrar una versión completa en español en la Revista de laUniversidad de México.

Tuesday, March 17, 2015

Two poems by Rosabetty Muñoz (Chile, 1960), my translation / Dos poemas de Rosabetty Muñoz


(to the smell of misfortune)

The aridity of the gardens
finally tired them all.
Nothing, not even carrots
would grow in that rocky soil.

Breaking your back for
a fistful of herbs.

And the flowers? You'll say.
And those huge dahlias, like trees?
Don't remind me of those carnivores.
They seemed to shine their petals
to the smell of misfortune.
They grew
            opened
moved their stamens
as we steadily fell.

From Ratada, Lom Ediciones 2005


The Shadow of the Daughter

The shadow of the daughter is sown to the side
and whispers that nobody dies on the eve.
Its sour company is
surf in the thick, opalescent sea of blood.
It also repeats that it's a grave offence
not to devote oneself to the beloved, abandoning him
in his finite being, his poor little fleetingness.
This shadow asks to be sucked,
fused into me. To be truly loved.
It thinks it's petty, this gesture of mine
of stretching my hand
and fixing a lock of hair
falling on his eyes.

From En nombre de ninguna, Ediciones Kultrún, 2008. You can find more poems by RM in Spanish here.




(al olor de la desgracia)


La aridez de las huertas
terminó por cansar a todas.
Nada, ni las zanahorias
crecían en ese pedregal.

 Partirse el lomo
 por un puñado de cilantro.

¿Y las flores? Dirán.
¿Y esas dalias enormes, como árboles?
No me recuerden a esas carnívoras.
Parecía que lustraban sus pétalos
al olor de la desgracias.
Crecían,
           se abrían
movían sus estambres
a medida que íbamos cayendo.

Del libro Ratada Lom Ediciones 2005 Tomado de Bajo la rosa china

La sombra de la hija

La sombra de la hija va cosida al costado
y murmura que nadie se muere la víspera.
Su ácida compañía es oleaje
en el mar espeso y opalino de la sangre.
Repite también que es falta grave
no dedicarse al amado, abandonarlo
en su ser finito, su pobrecito efímero.
Esta sombra pide ser sorbida
fusionada en mí. Ser amada de veras.
Le parece mezquino este gesto mío
de alargar la mano
y arreglarle un mechón
que cae sobre sus ojos.

De En nombre de ninguna Ediciones Kultrún, 2008. Pueden encontrar otros poemas de RM aquí.