There's a place
behind the cabin
where, recalling an
instant,
I insistently return
A place where we
caught carps
with slingshots,
a place that was
almost orange
main channel
A place where as a boy
I almost reached
death,
a death that was
almost orange
like the channel
The afternoon we
decided
to cross the river
the water was plenty,
and once in it, even more
so
We stroked and stroked
and with each breath
looked at each other
with dignity
Our arms were strong
and
our bodies clean
We came and went
like fry
across the repeated,
always other water.
Blind snake
your shifting braid
between the water and
your shoulders
We, barefoot on the
shore –
between elms and willows,
between the bridge, the Pampas,
Richard Romero,
and a gasping carp
The eyes of an owl blocks
the progress of three horses. And while the
dust rises in a cloud, the red snakewoods
of the summer are still red, as red as
the lips of an idealized woman
From Pueblada, Ediciones en
Danza
Hay un lugar
detrás de la barraca
al que memorando un instante
retorno insistente
Lugar en el que a hondazos
pescábamos las carpas,
lugar casi naranja
canal mayor
Lugar en que de niño
casi llegué a la muerte,
muerte casi naranja
así como el canal
La tarde en que nos decidimos
a cruzar el río
el agua era mucha
y una vez en ella mucha más
Braceamos y braceamos
y en cada bocanada
nos miramos dignos
Teníamos los brazos fuertes
y el cuerpo limpio
Íbamos y volvíamos
como alevinos
por el agua repetida
siempre otra.
Víbora ciega
tu trenza
movediza
entre el agua y
tus hombros
Nosotros
descalzos en la costa;
entre álamos y
sauces,
entre el
puente, la Pampa,
el Richard
Romero
y una carpa
que boquea
Los ojos de
una lechuza interceptan
el paso de
tres caballos. Y aunque la
tierra se
levante en polvareda, los piquillines
rojos del
verano siguen rojos, tan rojos como
los labios de
una mujer idealizada
De Pueblada,
Ediciones en Danza. Pueden leer una reseña del libro aquí.
No comments:
Post a Comment