A Verb
I
walk on the fermentation of
the
leaves
with
the cold wind on the tip
of
my nose.
My
step is a path along
which
the incoming air
carves
me,
models
the verb in me.
Breathing,
internal touch.
The Toils of Narcissus *
The
parakeet in his cage has much to do;
they
put in a mirror for his amusement and
from
the mirror hangs a bell.
He
has discovered the other.
His
defense instinct started the courtship,
he
tempted conversation with pecks.
Incisive,
he would put his head in the bell
and
masturbate
thinking
the other was also courting him.
In
love with this unconditional loyalty,
today
he has given it seeds from his own stash
zealously
moistened in his craw.
Soon
the mirror is gorging with mash;
a
repulsive deposit of debris
buries
alive the untouchable reflection.
With
alarmed pecks he clamors for
the
one who turned his back on him.
*I have read
that birds couple by joining their cloacas.
Un
verbo
Camino sobre la iniciada
fermentación de las hojas
con el viento frío en la punta
de la nariz.
Mi paso es un sendero
por donde el aire que entra
me esculpe,
modela en mí el verbo.
Respirar, interno tacto.
Los
afanes de Narciso*
El periquito en su jaula tiene mucho que hacer
le han puesto para su diversión un espejo
del que cuelga una campana.
Ha descubierto al otro.
Su instinto de defensa empezó el cortejo,
con picotazos tentó la conversación,
incisivo metía la cabeza en la campana
y se
masturbaba
creyendo que también el otro le hacía la corte.
Enamorado de esa lealtad incondicional,
hoy le ha dado de sus propias reservas
semillas celosamente humedecidas en el buche.
Pronto el espejo se atiborra de amasijo,
un asqueroso depósito de escombros
sepulta vivo al intocable reflejo.
Con alarmados picotazos clama
por el que le ha vuelto la espalda.
*He leído que las
aves se aparean juntando sus cloacas.
Pueden encontrar más poemas de AG aquí.
No comments:
Post a Comment