Monday, May 13, 2013

Two poems by Carmen Inés Perdomo (Ecuador, 1973), my translation / Dos poemas de CIP



 Exile
To Raúl Zurita


Here lies the desert confined between walls.

From the ashes emerge songs,
frayed sarcophagi,
marble debris,
defenseless helmets and breastplates.

Still shadows clutter the words.

A flutter of wings may be heard
among the devastated kingdoms.

Silence returns.

  

Requiem

White birds reach my body from the
twilight.

Silence ceases.

Amid nocturnal leavings,
the radiance of song.

In Silencio en Llamas, Arcano Editores. 


   
Destierro

                                                              A Raúl Zurita

Aquí yace el desierto encerrado entre muros. // De cenizas surgen cantos, /
sarcófagos raídos, / escombros de mármol / inermes yelmos y corazas. //
Inmóviles sombras desordenan las palabras. // Entre los devastados, reinos /
se escucha un batir de alas. // Retorna el silencio.
   
Réquiem

Desde el crepúsculo, / Llegan pájaros blancos a mi cuerpo. //
Cesa el silencio. // Entre nocturnos restos / el resplandor del canto. 

De Silencio en Llamas, Arcano Editores. Sus poemas fueron publicados también en La voz habitada, antología de siete poetas jóvenes ecuatorianos.








No comments:

Post a Comment