Monday, August 29, 2016

Two poems by Micaela Chirif (Peru, 1973), translated by Judith Filc / Dos poemas de Micaela Chirif



an apple pumps your blood
on the whitest end of the bed

looking at it I discover that the sun was yours
and also the tree
and the house

a yellow flower starts falling
and won't go back to the branch



I've done nothing but fall says the man
and now it's dusk

there's a white stain on my pants and on the table
the IV bag the two kakhis

I want to flee in the direction of the air
but the man slumps

the legs bend and the arms
rise, weightless,
and instantly fall
along the body that sinks
like a quiet vertical

the man has died

an endless list of blunt objects
tumble at my feet
like oranges




una manzana bombea tu sangre
en el extremo más blanco de la cama

mirándola descubro que el sol era tuyo
y también el árbol
y también la casa

una flor amarilla empieza a caer
y no vuelve a la rama


no he hecho más que caer dice el hombre
y ya anochece

hay una mancha blanca en mi pantalón y en la mesa
la bolsa de suero los dos caquis

quiero escapar en la misma dirección que el aire
pero el hombre se desploma

las piernas se flexionan y los brazos
se elevan ligeros
para caer de inmediato
junto al cuerpo que se sumerge
como una vertical que hace silencio

el hombre ha muerto

una interminable lista de objetos contundentes
caen a mis pies como naranjas


De Sobre mi almohada una cabeza, Pre-textos. Pueden encontrar otros poemas de MC aquí.

Monday, August 22, 2016

Philippe Lacoue Labarthe on Celan and poetry / PLL sobre Celan y la poesía


The dizziness is memory because all real memory is vertiginous, offering the very atopia of existence, what takes place without taking place; giving a gift that forces the poem into thanking, into ecstasy. This is why the poem is obliged into thought: "To think and thank," says the Bremen speech, "denken und danken, have the same root in our language. If we follow it to gedenken, eingedenksein, Andenken and Andacht we enter the semantic fields of memory and devotion."

Philippe Lacoue-Labarthe, Poetry as Experience, Stanford University Press


El vértigo es memoria, porque toda verdadera memoria es vertiginosa al ofrecer la propia atopía de la existencia, lo que tiene lugar sin tener lugar; al ofrecer un presente que obliga al poema al agradecimiento: el éx-tasis. Por eso el poema está obligado al pensamiento: "Pensar y agradecer" - dice el "Discurso de Bremen" -, "denken und danken, son en nuestra lengua palabras de idéntico origen. Abandonarse a su sentido es dejarse ir a la órbita de significación de acordarse, recordar, recuerdo, recogimiento".

Philippe Lacoue-Labarthe, La poesía como experiencia, Arena libros


Tuesday, August 16, 2016

Three poems by Daniela Catrileo (Chile, 1987), translated by Judith Filc / Tres poemas de DC



Every River Bears a Heart of Tricks

I have two birds on my head that shake me so I can see them and vigorously define the course of the river. In sixty minutes you can write what's left of your life, drag that hungry leg to the horizon, name your grandchildren in alphabetical order, build a reality that will soon desert you.

From Río Herido


Handwritten Territory

I wrote you for so long
that now I have no bodies
left to name.

This Is Not a Heart

An arm shakes the image
and we vanish;
I'll climb your hills
and turn off the lights.


From Invertebrada

You can find more poems by DC in Spanish here



Todo río contiene un corazón de engaños

Tengo dos pájaros en la cabeza, que me sacuden para verlos y enérgicamente decidir el cauce de río. En sesenta minutos se puede escribir lo que te queda de vida, arrastrar esa pierna hambrienta hasta el horizonte, nombrar los nietos por orden alfabético, construir una realidad que pronto te abandona.

De Río Herido


Territorio manuscrito

Te escribí tanto tiempo
que ahora no me quedan
cuerpos que nombrar.

Esto no es un corazón

Un brazo sacude la imagen
y desaparecemos,
voy a subir tus cerros
y apagaré las luces.

De Invertebrada

Pueden encontrar más poemas de DC aquí.

.