Friday, March 1, 2013

A poem by Gonzalo Contreras (Chile, 1958), my translation / Un poema de GC


Greek Babel Woman

Should you sing
do so in your own tongue
Greek Babel woman
give up the wait
all promises are departures
a ghost, distant from the Athens sun
the rest is a mystery
a killing mystery, and
you carry it in your skin:
Yours are the traces of worship
and it is time
Greek Babel woman
to offer your body to other gods
to the one descending hand in hand with your death
sing to it
sing to those
who still love you
whose eyes you opened to the world
without their going farther than your body
the condemned who still live on their dreams
sing
to the bed you no longer await
but don't say love is dead
don't say it
Greek Babel woman
we wouldn't understand
Should you sing
don't prowl
don't seek the flames in the
desire that reincarnates only with death
find it in that lot
that was the fate of those who loved
forget tragedy
don't say love died, don't say it
Greek Babel woman
one death is enough for us
Should you sing
don't listen to the chorus
Should you sing
sing naked
life knows of your body
of your thirst
the last desire

Published in the first issue of the journal Euridice, which you can find here.

 
Griega de Babel

Si has de cantar / hazlo en tu lengua Griega de Babel / renuncia a la espera /
toda promesa es una partida / un fantasma lejos del sol de Atenas / lo demás un misterio /
un misterio que mata / y que tú llevas en la piel: / Tuyos son los vestigios del culto /
y ya es tiempo / Griega de Babel / ofrécele tu cuerpo a otros dioses /
a uno que baje con tu muerte de la mano / cántale / a los que aún te aman /
a los que hiciste ver el mundo / sin que fueran más allá de tu cuerpo /
a esos condenados que aún viven del sueño / cántale / al lecho que ya no esperas /
pero no digas que el amor murió / no lo digas / Griega de Babel /
nosotros no lo entenderíamos / Si has de cantar / no rondes / no busques el fuego /
en el deseo que se reencarna sólo con la muerte / encuéntralo en ese azar /
que fue un destino para los que amaron / olvida la tragedia /
no digas que el amor murió no lo digas / Griega de Babel /
para nosotros una muerte basta / Si has de cantar / no escuches al coro / Si has de cantar /
hazlo desnuda / la vida sabe de tu cuerpo / de tu sed / del último deseo

Publicado en el primer número de la revista Euridice, que pueden encontrar aquí.

No comments:

Post a Comment