Friday, December 19, 2014

Argentine poet Mercedes Roffé on the ethics of poetry translation / MR, acerca de la ética de la traducción de poesía

Differences between Poetry Writing and Translation: The Question of Ethics

The main difference I find between the two processes stems from the fact that language creates, language guides and says, and therefore, the openness, the readiness demanded – and allowed – by original creation is not always possible in translation. Of course, we could claim that the target language also creates, guides, and says, but obviously, we would be splitting hairs. The openness we need in order to accept what language suggests to us when we write poetry is not the same as the openness required when our first commandment is, as I see it, to transmit, come what may, what is being said by a text already complete and final – no matter how many nuances our interpretive freedom may produce, nuances that can and ought to be recognized in any legitimate translation process.

I would thus say that creation entails a degree of freedom that translation cannot always enjoy, as well as a different kind of responsibility. This assertion poses another question: Is there an ethics of translation tantamount to the ethics of original creation? What position would translation occupy with regards to the ethics of a text, to its ability to have a social, human impact? I am not thinking here of the well-known Italian saying, as false as it is trite. I am thinking, rather, of the responsibility required for the formulation of certain concepts, and the difference with the responsibility demanded by their accurate translation. I am thinking of the difference between the production and propagation of ideas and prejudices, and the responsibility of the person who translates them, who may very well be fulfilling a mission contrary to that of the original text, for instance, the criticism, dismantling, or condemnation of the original words or, instead, a more precise or fair judgment of the one who conceived them. 

You can find poems from MR's latest book, Carcaj: Vislumbres, in both Spanish and English here.



Diferencias entre la traducción y la escritura de poesía. La cuestión de la ética.

La diferencia primordial que veo entre los dos procesos nace del hecho de que la lengua crea, la lengua orienta y dice, y por lo tanto, la apertura, la disponibilidad que exige —y permite— la creación original no siempre se da en la tarea de la traducción. Claro que también se podría decir que la lengua a la que se traduce también crea y orienta y dice. Pero obviamente estaríamos rizando el rizo. La amplitud que podemos tener para aceptar lo que la lengua nos propone al escribir un poema propio, no es la misma que tenemos cuando el primer mandamiento es  —como pienso— transmitir —sí o sí— lo que dice un texto que nos llega ya concluido y definitivo de antemano, aun con todos los matices de libertad interpretativa que se le pueda y deba reconocer a todo proceso legítimo de traducción.

Diría así que la creación implica una libertad de la que la traducción no siempre puede valerse como también implica un distinto tipo de responsabilidad. Lo que nos lleva a plantearnos otra pregunta: ¿hay una ética de la traducción equivalente a la ética de la creación original? ¿qué posición ocuparía la traducción con respecto a la ética de un texto, a la capacidad de producir un impacto en lo social, lo humano, del texto original? No estoy pensando aquí en el tan falso como remanido adagio italiano. Estoy pensando en la responsabilidad por la formulación de ciertos conceptos y su diferencia con la responsabilidad por la ajustada traducción de los mismos. Estoy pensando en la diferencia entre la producción y propagación de ideas y prejuicios y su diferencia con la responsabilidad de quien los traduce, que muy bien podría estar sirviendo a la misión contraria a la del texto original, tal como la crítica o el desmantelamiento de lo original proferido, o bien la condena, o un juicio más preciso o más justo de aquel o aquella que lo concibió. 

Pueden encontrar poemas del último libro de MR, Carcaj: Vislumbres, aquí.




No comments:

Post a Comment