Thursday, January 9, 2014

Mercedes Roffé answers a question on poetry translation / MR contesta una pregunta sobre la traducción de poesía

 

Is poetry translation creation or recreation? Why?

I think that translation is creation to the extent that, if great prose and great poetry are not translated into a language level similar to that of the original, the translation will cease to be valid. In my opinion, translating a poem is rewriting in another language a poem of similar poetic quality to that of the original. If the poem does not survive as such in the target language, the translation has failed.
That is why it may take us so long to discover a great poet. There are few translations of Rilke, Marina Tsvetaeva, or Celan that are truly valid in Spanish, that is, that retrieve in our language something of the greatness the poem has in its original language. Still, while it is hard to achieve, this is the only type of poetic translation that may be defined as such, in my view. I am not at all interested in having the idea of a poet or a poem conveyed to me in my language if the translator fails to reconstruct the intensity with which the poet said it. It is in this sense that I believe that translation is creation.
At the same time, I ought to clarify that in my view, translation is creation in the same way as theatric or musical performance, rather than play-writing or composition. I think of translation as closer to the art of interpretation, which leaves ample room for creativity and demands great precision. 

An earlier version of this answer may be found in a collection of interviews with MR: La interrogación incesante. Entrevistas 1996-2012 [Endless Inquiry: Interviews 1996-2012], Amargord.

¿La traducción de poesía es creación o recreación? ¿Por qué?

Creo que la traducción es creación en la medida en que, en mi opinión, si la gran prosa y la gran poesía no se traduce a un nivel de lengua similar al del original, la traducción deja de ser válida. Para mí, traducir un poema es reescribir en otra lengua un poema de una calidad poética similar a la del original. Si el poema no subsiste como tal en la lengua a la cual se lo traduce, la traducción ha fracasado.
Por eso a veces tardamos tanto en descubrir a un gran poeta. Pocas son las traducciones de Rilke, de Marina Tsvetaeva, de Celan que resultan realmente válidas en español. Quiero decir, que rescatan en nuestra lengua algo de la grandeza del poema en la lengua en que fue escrito. Pero aun cuando lograr esto es difícil, es el único tipo de traducción poética que concibo como tal. No me interesa en absoluto que alguien me transmita en mi lengua la idea de un poeta o un poema si no puede reconstruir en mi lengua la intensidad con la que el poeta la dijo. Es en ese sentido en que pienso que la traducción es creación.
A la vez, aclararía, concibo la traducción como creación en el sentido en que lo es la interpretación teatral o musical. No como lo sería la dramaturgia o la composición misma. En este sentido, pienso en la traducción como más cercana al arte de la interpretación, con su enorme margen de creatividad y exigencias de exactitud.

Pueden encontrar una versión anterior de esta respuesta en esta colección de entrevistas con la autora: La interrogación incesante. Entrevistas 1996-2012, Amargord.