I wouldn't say that translation affected my writing. I'd rather say that
certain writings appeared to me as a significant broadening of the horizon of
the poetic fact, and that because they represented openings, I wanted to
translated them. Sometimes I get profoundly bored by the uniformity of certain
poetic canons, especially contemporary ones. Every now and then I have felt
that, against this huge ensemble of monotonies, a poet breaks with canonical
presuppositions. When these poets are producing or have produced their work in
Spanish, I try to publish some of it in my chap book press, Ediciones Pen
Press. When they are developing or have developed their work in a different
language, I either translate some of it or have it translated. In my view,
translation is not so much a way of disseminating the work of a poet I admire
as a way of calling attention to my peers, the Spanish-speaking poets:
"Check this out; this can be done. We hadn't thought about it; look how
beautiful it is." I'm not encouraging them to copy it, because then we
would be lapsing once again into epigonism. Rather, the goal is that we may
think of other approaches – other ways to address the poem, the creative act in
general.
¿La traducción de poesía
afectó su escritura? ¿En qué sentido?
Yo no diría que la traducción afectó mi
escritura. Diría más bien que ciertas escrituras se me presentaron como una
importante ampliación del horizonte del hecho poético y que, en tanto tales
aperturas, quise traducirlas. A veces me aburre profundamente la uniformidad de
ciertos cánones poéticos, especialmente los actuales, los contemporáneos. A
diferencia de ese enorme conjunto de monotonías, cada tanto he sentido que
algún o alguna poeta rompe con esos supuestos. Cuando el o la poeta en cuestión
está creando su obra en español, trato de publicar algo suyo en mi pequeño
sello, Ediciones Pen Press. Cuando el o la poeta en cuestión ha creado o está
creando su obra en otra lengua, trato de traducirlo o de hacer traducir algo
suyo. Para mí, la traducción no es tanto una manera de difundir a un o una
poeta que admiro, como un llamado de atención a mis pares, a los y las poetas
en mi propia lengua: “miren esto; esto se puede hacer; no se nos había
ocurrido; miren qué bello”. Tampoco para que lo copien, porque entonces volveríamos
a caer en el epigonismo. Sino más bien para que pensemos en otros acercamientos
posibles, en otras maneras de abordar el poema, el acto creativo en general.
No comments:
Post a Comment