Monday, December 9, 2013

Jorge Aulicino's answer to my first question on poetry translation / La respuesta de Jorge Aulicino a mi primera pregunta sobre la traducción de poesía

 
1) Is poetry translation recreation or creation? Why?

I believe that poetry translation aspires to literalness, which does not exist – which is not possible in absolute terms. That is why, in my opinion, poetry translaiton is paraphrase, rewriting, or recreation. In this transposition, in one's choices and decisions, in the accuracy of the tone – the choice of a tone – there is art, of course, and from that point of view we could say that poetry translation is creation, is invention. I recently heard someone say that Bartolomé Mitre's translation of the Divine Comedy is good, a view I share that goes against the entire Argentine enlightened tradition, which saw it as a joke.  Yet the same person explained that we must read this translation while keeping in mind that we aren't reading Dante but Mitre. And I don't agree with that; it's Dante through Mitre but it's Dante, for a myriad reasons but basically because Mitre does not depart from the general structure or from the microstructure. Structures don't vary much at all, as we all know; structures are ideas. Mitre did not depart from the major structure or from the ideal structure of each tercet, of each episode of the Comedy. One might say, "But Dante didn't talk like that." Of course not. Neither did Shakespeare talk the way we read him today, whether in Spanish or in English.
You can find JA's translations on his blog, Otra iglesia es imposible 

 
1) ¿La traducción de poesía es recreación o creación? ¿Por qué?

Aspira, para mí, a la literalidad, que no existe, que en términos absolutos no es posible. Por eso para mí la traducción es paráfrasis, reescritura o recreación. En esa trasposición, en sus elecciones y decisiones, en el acierto con respecto al tono –la elección de un tono- hay arte, claro, y, desde este punto de vista se podría decir que es creación, que es invención. Hace poco oí decir que la traducción que hizo Bartolomé Mitre de la Divina Comedia es buena –cosa que comparto contra toda la tradición ilustrada de la Argentina que la tomó en solfa-. Sin embargo, esa misma persona aclaraba que hay que leerla teniendo muy presente que uno no va a leer a Dante Alighieri sino a Mitre. Y con esto no estoy de acuerdo: es Dante a través de Mitre. Pero es Dante. Por mil razones, pero básicamente porque Mitre no se aparta de la estructura general ni de la microestructura. Las estructuras son muy poco variables, como sabemos: la estructura es idea. Mitre no se aparta de la estructura mayor ni de la estructura ideal de cada terceto, de cada episodio de la Comedia. Se puede decir: pero Dante no hablaba así. Por supuesto que no. Tampoco Shakespeare hablaba como lo leemos hoy, en castellano o en inglés.
Pueden encontrar las traducciones de Jorge Aulicino en su blog, Otra iglesia es imposible

No comments:

Post a Comment