Tuesday, December 25, 2012

Two poems by Idea Vilariño (translated by Judith Filc) / Dos poemas de IV (Uruguay, 1920-2009)

 

Midday

Transparent the airs, transparent the
sickle of morning,
the white warm peaks, the gestures of the waves,
all that sea, all that sea performing its
deep task,
the engrossed sea,
the sea, at that hour of honey when instinct
buzzes like a drowsy bee...
Sun, love, expanded white lilies of the sea,
blond limbs sensitive and tender as bodies,
vast, pale sands.

Transparent the air, transparent
the voices, the silence.
On the shores of love, of sea, of morning,
on the hot sand trembling with whiteness,
each one a fruit hatching its death.


Comparison

Just as in the virgin
beach the wind bends
the slight, green reed
drawing a
delicate circle on the sand
thus 
in me
your memory.


Mediodía

Transparentes los aires, transparentes / la hoz de la mañana, / los blancos montes tibios, los gestos de las olas, / todo ese mar, todo ese mar que cumple / su profunda tarea, / el mar ensimismado, / el mar, a esa hora de miel en que el instinto / zumba como una abeja somnolienta... / Sol, amor, azucenas dilatadas, marinas, / Ramas rubias sensibles y tiernas como cuerpos, / vastas arenas pálidas. // Transparentes los aires, transparentes / las voces, el silencio. / A orillas del amor, del mar, de la mañana, / en la arena caliente, temblante de blancura, / cada uno es un fruto madurando su muerte.

Comparación

Como en la playa virgen / dobla el viento / el leve junco verde / que dibuja / un delicado círculo en la arena / así en mí / tu recuerdo. 


No comments:

Post a Comment