Monday, September 19, 2016

Two poems by Elicura Chihuailaf (Nación Mapuche, Chile, 1952), translated by Judith Filc / Dos poemas de EC



This land is inhabited by stars


This land is inhabited by stars
In this sky sings the water
of imagination
Beyond the clouds rising from
these waters and these lands
our ancestors dream of us
Their spirit, they say, is the full moon,
and silence, their beating heart



Initiation


My dream has become
the energy that lives and opens
the door of my soul
Its breath, these words
the Blue this song supports


From El invierno y su imagen y otros poemas azules Ediciones Literatura Alternativa

You can find other poems by EC in English, along with poems by two other Mapuche poets here.


En este suelo habitan las estrellas


En este suelo habitan las estrellas
En este cielo canta el agua
de la imaginación
Más allá de las nubes que surgen
de estas aguas y estos suelos
nos sueñan los antepasados
Su espíritu -dicen- es la luna llena
El silencio su corazón que late.


Iniciación


Mi sueño se ha convertido
en la energía que vive y abre
las puertas de mi alma
Su aire estas palabras
el Azul que su canto sostiene




De El invierno y su imagen y otros poemas azules Ediciones Literatura Alternativa
Pueden encontrar poemas, entrevistas y textos sobre EC aquí

No comments:

Post a Comment