Wednesday, June 29, 2016

Two poems by Sandra de la Torre Guarderas (Ecuador, 1971), translated by Judith Filc / Dos poemas de Sandra de la Torre Guarderas


Apex


I hear the seashell
the contrariness of scattering waves
memories birds flapping in the mist.

It boils
       it multiplies,
       the roar in the impenetrable shaft
doubts and parcae dance
hell's teeth
                           their slippers.
Certainty
       seems to emerge in the bottom
the lion is asleep
the seashell returns to the shelf.

It vibrates on the shelf
              in the ear
               fierce  always
                                       fierce
there's no bottom.

Lachesis whirls on tiptoes
urgently winding the thread
the doubts sing their operetta
in the mother-of-pearl of my ear
                                tireless
Clotho
Atropos
       the snipping  wind
the howling cheers
the hissing blade
       in the intimate sea of the shell.



Eert

I sing
under a rain of leaves
the ray of sun
lights silhouettes
the garden dances.


I skip on the branch
peck the trunk
my eyes discover
the tree across the garden.

There songs also rain
                  on silhouettes
a green-orange light dances
among the leaves.

There
I cut a branch skipping
           the trunk pecks me
across the tree
I discover my eyes.

My feathers cling to the wind
I fly to that treetop
                         mirror mirage
my beak touches the crystal
                                   the shadow.



From El hueco en el zapato, ELANGEL Editor. You can find more poemas by STG, in Spanish, here.



Vértice

Escucho en la caracola
la contrariedad de las olas en desbandada
recuerdos pájaros batiéndose en el vaho.

Hierve
       se multiplica
       el rugido en el hueco insondable
bailan las dudas y las parcas
dientes del infierno
                           sus zapatillas.
La certeza
       parece aflorar en el fondo
el león se ha dormido
la caracola vuelve a la repisa.

Vibra en la repisa
              en la oreja
               feroz  siempre
                                       feroz
no hay fondo.

Se arremolina Láquesis en puntas
devanando el hilo con urgencia
cantan las dudas su opereta
en el nácar de mi oído
                                incansables
celebra Cloto
Átropos
       tijeretea  el viento
braman los aplausos
silba la cuchilla
       en el mar íntimo de la caracola.



Lobrá 

Canto
bajo una lluvia de hojas
el rayo de luz
enciende contornos
baila el jardín.

Doy saltos cortos en la rama
picoteo el tronco
mis ojos descubren
el árbol de enfrente.

Allá también llueven cantos
                  en los contornos
baila una luz verde naranja
entre las hojas.

Allá
corto una rama saltando
           me picotea el tronco
enfrente del árbol
descubro mis ojos.

Mis plumas se agarran del viento
voy a esa copa
                         espejo espejismo
mi pico toca el cristal
                                   la sombra.


De El hueco en el zapato, ELANGEL Editor. Pueden encontrar más poemas de STG aquí.



No comments:

Post a Comment