Thoughts, tips, and quotes on writing and translating / Reflexiones, sugerencias y citas acerca de la escritura y la traducción
Tuesday, July 9, 2013
Two poems by Marina Arrate Palma (Chile, 1957), my translation / Dos poemas de MAP
Sateen
1
Sparkles in the forest.
Red they glow.
A red glow. A furtive ray rocking the grove. Silky and shiny sateen is,
unnerving the needles of the vast pine wood.
Sateen tainting carmine amid the grass and on the moss. Lit carmine burning in the hollow of the ivy. Carmine Carampangue of satiny blood smoothing the satin skin. The skin that strokes, snakes and seeks caressing the emerald with the tail of the dead, the sparkling of the green foliage lashed violently by the wind at the edge of the blue ell of the chasms, here at the beginning of the valley.
Sateen is made of blood and shiny and of treacherous velvet the fabric of the figures that now
flame in the sun like knife light.
Terrified under the splendor, in the blades cut by the beam, figuring holy cavities amid
the murmuring nets of the forest.
What silence.
Of green firmament or inner bell.
The woman pricks up her ears in amazement. Flame is the dress that covers her, fire the stunning skirt.
The humid rips in the lamé, pure spell of reflection, turning into blood the green virginity of the forest. The lamé splits in the green, creating blue flares in its mirror. In the simile, the bristling of a millenary, radiant tapestry:
Long drool of a silenus, Beelzebub, crawls, and the forked garrulous currents of an agitated mob of curling snakes
Oh, the Leontine and Egyptian eyes of hieratic herons and owls.
Everything is velvet.
The sinuous mane of an ancient woman
the black silk of a vibrant butterfly
the sacred muscles of nocturnal panthers.
Iridescent volcanoes curl their spit in the distance
in the distance
like large, huge comet tails.
Bloody and golden the beauty in her memory.
2
— A white jaguar, a black jaguar, she whispers.
I tell her,
—Sillabify, dense holy woman, the long neck of your swans is already trembling, fluttering in the twilight of your image.
—A white jaguar, a black jaguar,
old, blind holy woman from the grove I burst, and the fabric of my dress folds into me like harp like harpy.
—Like harp like harpy folds into you your mantle, holy woman, and you're aflame like manna, and totemic.
—Totemic is the mantle enveloping me, and sharp pines tremble in its name. I, the seer of hollow, black eyes point to the
burnished sateen of the dwellings of your species
the sateen of the columns of your lust images
origin and conflagration of your ancestors.
A white jaguar, a black jaguar, I mutter I, the lady of the forest bodies' torpor, from there I flow.
Toward you blindly I set out. So that you will see the dancer in the black hollow of my eyes and you, barely a name, may enter. Into her radiant dance. Turn pure in the presence of the steps already glimpsed by the tremor in the pines—the skin of a jaguar circles the thicket; its deer awaits with ready ears, sensitive and restless.
Oh, the frozen fog rising through the woods.
Excerpt from "Satén," in Tatuaje, Ediciones del Mirador, 1992. Pen Press also published the full poem as a chapbook.
Satén
1
Destellos en el bosque.
Fulgores rojos son.
Un fulgor rojo. Un rayo furtivo estremeciendo la arboleda. Sedoso y brillante. Satén es enervando las agujas del vasto pinar.
Satén que mancilla carmín entre la hierba y sobre el musgo. Prendido carmín ardiendo en el hueco de las hiedras. Carampangue carmesí de satinada sangre tersando la piel de raso. La piel que roza, riza y ora acariciando con su cola de murta la esmeralda, el centelleo del follaje verde que azota el viento a golpes, al borde de la ele azul de los abismos aquí al principio de este valle.
Satén es de sangre y lustroso y de traicionero terciopelo el tejido de las figuras que ahora llamean al sol como la luz de los cuchillos.
Bajo el esplendor aterradas en los filos que corta el haz figurando cavidades santas entre las redes rumorosas del bosque.
Qué silencio.
De verde firmamento o campana interior.
Aguza la mujer su oído en el asombro. Flama es el vestido que la cubre, de incendio la falda pasmosa.
En el lamé se raja lo húmedo, puro hechizo del reflejo, alterando a sangre la virginidad verde del bosque. En el verde se rasga el lamé, produciendo llamaradas azules en su espejo. En el símil, erizamiento de una tapicería milenaria y radiante:
Babas largas de un sileno, Belcebú, se arrastran y las bífidas corrientes lenguaraces de una turba agitada de enroscadas serpientes
Ay, los ojos leontinos y egipcios de garzas y lechuzas hieráticas.
Todo es terciopelo.
La sinuosa cabellera de una mujer antigua
la seda negra de una mariposa vibrante
los músculos sagrados de las panteras nocturnas.
Irisados volcanes tornean sus esputos a lo lejos
a lo lejos
como grandes y enormes colas de cometa.
De sangre y de oro la bella en su memoria.
2
—Un jaguar blanco, un jaguar negro —murmura.
Yo le digo:
—Silabea, santona espesa, que el largo cuello de tus cisnes ya tiembla, aleteando, en el ocaso de tu estampa.
—Un jaguar blanco, un jaguar negro yo
santona vieja, santona ciega de la arboleda prorrumpo y la tela de mi vestido se pleiga a mí como arpa y como arpía.
—Como arpa y como arpía se pliega a ti tu manto santona y eres ardiente como mana y totémica.
—Totémico es el manto que me envuelve y los agudos pinos tiemblan en su nombre. Yo, la vidente de ojos huecos y negros señalo
el bruñido satén de las moradas de tu especie
el satén de las columnas de tus imágenes de lujuria
venero y conflagración de tus ancestros.
Un jaguar blanco, un jaguar negro musito yo la señora del sopor de los cuerpos del bosque emano.
Hacia ti me dirijo ciega. Para que veas en el hueco negro de mis ojos a la danzadora y tú, apenas nombre, ingreses. A su baile radiante. Hazte pura en la presencia de los pasos que ya avizora el temblor de los pinos: la piel de un jaguar ronda en la espesura. Su ciervo espera con sus orejas prestas, sensible y nervioso.
Ah, la niebla helada que asciende por los bosques.
Fragmento de "Satén", en Tatuaje, Ediciones del Mirador, 1992. Pen Press también publicó el poema completo como plaquette.
No comments:
Post a Comment