Wednesday, March 21, 2018

Argentine poet Jorge Santiago Perednik, on translation / El poeta argentino JSP, sobre la traducción





The law of the couple imposes an unequal origin and the same kind of subjection; by virtue of this law of the couple, the translated text is placed as a second instance and as a second-class instance that depends on the original and is dominated by it.
The features of this bond force into [translation] theory an axiological range of opinions with two basic positions, both restrictive. On the one hand, a host of voices rise to demand immaculate fidelity, like in Article 53; the version must follow the original and, what is more, must establish its residence in it. Eva, albeit rib, must replicate Adam. On the other end are those who assert, like a dogma or mystery, the idea that the version must be unfaithful, the translation, inevitably, a betrayal to the original – “traduttore, traditore.” One, a copy of the other or its negative. Whether they uphold fidelity or betrayal, both positions adhere to the same value, which has two sides. Such duplicity is one of the bases of the established hypocritical morality. In addition, both claims, fidelity and betrayal, refer to the writing of origin. In this way, the version is trapped inside a persecutory plot whereby it is always suspect and must constantly prove its innocence.

From “Una ponencia sobre la traducción” [A paper on translation] in Ensayos sobre la traducción [Essays on Translation], Descierto



La ley de la pareja impone un origen impar y una sujeción del mismo tipo; el escrito traducido en virtud de esa ley de la pareja es ubicado como una segunda instancia y como una instancia de segunda, dependiente del original y dominado por él.
Las características de este vínculo fuerzan en la teoría [de la traducción] un espectro axiológico de opinión con dos posiciones básicas; ambas restrictivas: por un lado, el cúmulo de voces que se alzan exigiendo fidelidad inmaculada: como en el artículo 53, que la versión siga al original, y más aún que fije su residencia en él. Que Eva, aún costilla, sea réplica de Adán. En el otro extremo están los que afirman, como un dogma o un misterio, la idea de que la versión debe ser infiel, la traducción inevitablemente traición del original, el “traduttore, traditore”. Una copia de la otra, o su negativo, ambas posiciones, cuando afirman la fidelidad o la traición, adhieren al mismo valor, que tiene dos caras, duplicidad que es uno de los fundamentos de la hipócrita moral instituida. Además ambas reivindicaciones, la fidelidad o la traición, remiten al escrito del origen, de modo que la versión queda sujeta dentro de una trama persecutoria según la cual siempre es sospechosa, debe rendir cuentas de inocencia constante.

De “Una ponencia sobre la traducción” en Ensayos sobre la traducción, Descierto


No comments:

Post a Comment