2) Do you find similarities between poetry translation and
poetry writing? Yes, no, why.
I think that they are closely intertwined processes. In both
cases we are talking about creating an allegedly literary text that must find a
place in a literary system, a tradition, if you will, that is foreign to the
translated text but is purportedly the one to which the translator-poet's work
belongs. If I translate from French into Spanish, the translated text will have
to find a place in the Spanish-speaking tradition. To give a more or less
contemporary example, we can look at the fate of the various translations of René
Char's work. Who has read Char in Latin America, and how? Who has translated his
poetry? From which particular traditions were these translators coming? Why
would they choose different ways of translating the same verse? These types of
negotiations will determine the fate of a translation (and, ultimately, of an
author) in the target tradition.
Assuming, however, that poetry writing always stems from a
native tradition is not necessarily accurate. A text is pronounced
heterogeneous to its tradition until it reorganizes, it rereads, that tradition.
Thus, for instance, Juan Luis Martínez can be read within the Chilean tradition
only if we understand such a reading as a negation of that tradition.
2) ¿Encuentra similitudes entre la
traducción y la escritura de poesía? Sí, no, por qué.
Creo que son procesos íntimamente
imbricados. En uno y otro caso estamos hablando de la creación de un texto,
asumidamente literario, que debe lograr acomodarse en un sistema literario, en
una tradición, si quieres llamarla así, que para el texto traducido es ajena y
para la escritura de poesía, supuestamente al menos, propia. Si yo traduzco del
francés al español ese texto debe encontrar su lugar en la tradición hispánica,
i.e., para dar un ejemplo relativamente contemporáneo, la menor o mayor fortuna
de las distintas traducciones que se han hecho de René Char. ¿Quiénes y cómo
han leído a Char en Latinoamérica?, ¿quiénes han sido sus traductores?, ¿de qué
tradiciones en particular venían esas y esos traductores?, ¿por qué “Les eaux
parlaient a l’oreille du ciel” es “Las aguas al cielo hablaban al oído”, para
Jorge Riechmann, y “Las aguas hablaban al oído del cielo”, para Javier
Zugarrondo, traductores los dos de La
palabra en archipiélago? Ese tipo de negociaciones son las que abrirán o
clausurarán el destino de una traducción (y de un autor, en definitiva) en la
tradición de destino.
No
obstante, suponer que la escritura de poesía parte siempre de una tradición
propia no es obligatoriamente cierto, por lo menos no en todos los casos. Un
texto es declarado heterogéneo a su tradición hasta el momento que logra
reordenarla, releerla. Así, por ejemplo, Juan Luis Martínez puede ser leído
desde la tradición chilena sólo si entendemos esa lectura como una negación de
tal tradición.