Wednesday, February 12, 2014

Silvia Camerotto's answer to my first question on poetry translation

Is poetry translation creation or recreation? Why?
Translating is traversing a text to recreate the original in the target language. We may or may not be successful, depending, above all (and this is particularly true for poetry), on whether or not we are able to grasp the original's "intention"... Yet it is a matter of language, and we are not always able to grasp it, especially if we assume that it is impossible to replicate the tradition in which the poem was written, that temporal unity between the moment and the time when the poem was written that is a unity in every sense, as intense as it is luminous. And poetry translation is also creation, even though this creation is indebted to the original.

Silvia Camerotto (Argentina, 1959) is a poet and translator, and this is her blog.

 ¿La traducción de poesía es recreación o creación? ¿Por qué? 
 
 Traducir es atravesar un texto tratando de recrear el original en la lengua meta. Podemos tener éxito o no, dependerá sobre todo - y particularmente en poesía - de si logramos o no llegar a la "intención" del original... Sin embargo es una cuestión de lenguaje y no siempre es posible alcanzar esa intención, sobre todo partiendo de la base de que es imposible repetir la tradición en la que el poema fue escrito, esa unidad temporal entre la época y el momento en que fue escrito que es unidad en todo sentido, tan intensa como luminosa.  Y también es creación, aunque la creación es deudora del original. 

 Silvia Camerotto (Argentina, 1959) es poeta y traductora, y este es su blog.

No comments:

Post a Comment