Do
you find similarities between poetry translation and writing? Yes, no, why.
Yes,
there are similarities, although the origin and the process are different. When
I translate I take something someone else said and say it again in a different
language while emulating as much as possible the way in which it was written or
getting as close as I can to that way of writing. When I write I say what
someone has already said (everything has already been said), but I say it in my
own language and in my own way, or I believe for a while that I say it in my
own way...
Translating
and writing don't start from the same attitude, but they do start from the same
symbolic desire; we live translating.
You can find some of Silvia Camerotto's translations (from English to Spanish) in her blog, De sibilas y pitias.
¿Encuentra
similitudes entre la traducción y la escritura de poesía? Sí, no, por qué.
Sí, hay similitudes aunque origen y proceso son diferentes. Al
traducir tomo lo que alguien dijo y lo digo de nuevo en otra lengua, en lo
posible, emulando el modo en que fue escrito o acercándome lo más posible a ese
modo; al escribir diré lo que alguien dijo —todo ha sido dicho— , pero lo diré
en mi propia lengua y a mi modo, o creeré por un rato que lo digo a mi modo...
Traducir y escribir no parten de la
misma actitud, aunque sí del mismo afán simbólico: vivimos traduciendo.
Pueden encontrar traducciones de Silvia Camerotto en su blog, De sibilas y pitias.