1) Is poetry translation recreation or creation? Why?
I believe that poetry translation aspires to
literalness, which does not exist – which is not possible in absolute terms.
That is why, in my opinion, poetry translaiton is paraphrase, rewriting, or
recreation. In this transposition, in one's choices and decisions, in the
accuracy of the tone – the choice of a tone – there is art, of course, and from
that point of view we could say that poetry translation is creation, is
invention. I recently heard someone say that Bartolomé Mitre's translation of
the Divine Comedy is good, a view I share that goes against the entire
Argentine enlightened tradition, which saw it as a joke. Yet the same person explained that we
must read this translation while keeping in mind that we aren't reading Dante
but Mitre. And I don't agree with that; it's Dante through Mitre but it's Dante,
for a myriad reasons but basically because Mitre does not depart from the
general structure or from the microstructure. Structures don't vary much at
all, as we all know; structures are ideas. Mitre did not depart from the major
structure or from the ideal structure of each tercet, of each episode of the
Comedy. One might say, "But Dante didn't talk like that." Of course
not. Neither did Shakespeare talk the way we read him today, whether in Spanish
or in English.
You can find JA's translations on his blog, Otra iglesia es imposible
1) ¿La traducción de poesía es recreación o
creación? ¿Por qué?
Aspira, para mí, a la literalidad, que no existe,
que en términos absolutos no es posible. Por eso para mí la traducción es paráfrasis,
reescritura o recreación. En esa trasposición, en sus elecciones y decisiones,
en el acierto con respecto al tono –la elección de un tono- hay arte, claro, y,
desde este punto de vista se podría decir que es creación, que es invención.
Hace poco oí decir que la traducción que hizo Bartolomé Mitre de la Divina
Comedia es buena –cosa que comparto contra toda la tradición ilustrada de la
Argentina que la tomó en solfa-. Sin embargo, esa misma persona aclaraba que
hay que leerla teniendo muy presente que uno no va a leer a Dante Alighieri
sino a Mitre. Y con esto no estoy de acuerdo: es Dante a través de Mitre. Pero
es Dante. Por mil razones, pero básicamente porque Mitre no se aparta de la
estructura general ni de la microestructura. Las estructuras son muy poco
variables, como sabemos: la estructura es idea. Mitre no se aparta de la
estructura mayor ni de la estructura ideal de cada terceto, de cada episodio de
la Comedia. Se puede decir: pero Dante no hablaba así. Por supuesto que no.
Tampoco Shakespeare hablaba como lo leemos hoy, en castellano o en inglés.
Pueden encontrar las traducciones de Jorge Aulicino en su blog, Otra iglesia es imposible
No comments:
Post a Comment