Tuesday, January 8, 2013

Two poems by Antonio Cisneros, my translation / Dos poemas de Antonio Cisneros


Berlin Nocturne

The pollen of the young larches sails amid the red-brick-colored night
(the pollen of hay fever).
Like snow it travels in whirlwinds but has plumages and gets
entangled in the steeped corollas of the female larches and grazes at whim.
They are the so-called ways of life and (with scant excitement) of love;
delight of laziness in summer (Parma ham I remember you).
I put out  my cigarette, clear my throat and open the window / packed with red air and fresh pollen.
Warm and tame the breeze, oil lamp lit, the sheet rumpled.
A fly larger than a pigeon rests on my shoulder.


Requiem (2)

 Hans Stephan, in memoriam

Not the side wall or the white sky,
the grubs in the back
and the rue, so dense. No to the
end of all visions.
Not the slice of lemon in the swamps
or the stink of carbide.
Not the flabby wobble of mosquitoes
where the jungle starts,
and the great confusion.
Rather the beloved face,
those small pores, beach skin
and the sparkling of brine in the west.
A very light air - no fry food -
the bed well made,
the knees roomy,
the blanket slight and cool.
The short nails of the beloved hand
on the terrified back of the flocks.
Kyrie eleison
Christie eleison
Kyrie eleison.
A deer, blue and calm like ice,
be the certainty of resurrection.


From Propios como ajenos. Una antología personal Lima: Editorial Inca.
Some of his poetry has been published in English: Spider Hangs too Far from the Ground and At Night the Cats



Nocturno de Berlín

El polen de los jóvenes alerces navega entre la noche color rojo-ladrillo / (el mismo polen de la fiebre del heno) / Como la nieve viaja en remolinos pero tiene plumajes y se enreda / en las corolas remojadas de los alerces-hembra y pasta a su placer. / Son los llamados modos de la vida y (con poco entusiasmo) del amor. / Delicias de perezas en verano (jamoncito de Parma te recuerdo). / Apago el cigarrillo, carraspeo y abro la ventana/repleta de aire rojo y polen fresco. / Tibia y mansa la brisa, encendido el candil, la sábana revuelta. / Una mosca mayor que una paloma se posa en mi hombro.


Requiem (2)  In memoriam Hans Stephan

No el muro lateral ni el cielo blanco, / los gorgojos al fondo, / y la ruda tan densa. No al final / de todas las visiones. / No el gajo de limón en los pantanos / ni el tufo de carburo. / No el fofo bamboleo del mosquito / donde empieza la selva / y la gran confusión. / Más bien el rostro amado, / esos poros pequeños, piel de playa / y brillos de salmuera en el poniente. / Un aire muy ligero, sin frituras / la cama bien tendida, / las rodillas holgadas, / la manta leve y fresca. / Las uñas cortas de la mano amada / sobre el lomo de pavor de los rebaños. / Kyrie eleison / Christie eleison / Kyrie eleison. / Un ciervo azul y calmo como el hielo / sea certeza de la resurección.

Aquí pueden encontrar el prólogo del autor a Propios como ajenos.

No comments:

Post a Comment