Word Creation / Crear con palabras

Thoughts, tips, and quotes on writing and translating / Reflexiones, sugerencias y citas acerca de la escritura y la traducción

Monday, August 31, 2015

Raúl Gustavo Aguirre on poetry (from his fourth thesis on poetry) / RGA, sobre la poesía (de su cuarta tesis sobre la poesía)

›
... a poem is a fact in a person's existence. In other words, rather than the idealist, non-existent notion of a literary product that ...
Thursday, August 20, 2015

Three poems by Ana Laferranderie (Uruguay, 1969), translated by Judith Filc / Tres poemas de Ana Laferranderie

›
Where something is absent. The shadow attached a mountain to her. Seeking relief, she tested the weight of emptiness as if no lands or seas...
Friday, August 14, 2015

Paul Celan on the poem / Paul Celan, sobre el poema

›
The poem holds its ground, if you will permit me yet another extreme formulation, the poem holds its ground on its own margin. In order to ...
Tuesday, August 4, 2015

A poem by María Luisa Artecona de Thompson (Paraguay, 1924), translated by Judith Filc / Un poema de María Luisa Artecona de Thompson

›
The Time of the Tree It wasn't the tree. But the breeze, yes, and the bird and the prayer of the bird; and the doctrine of t...
Tuesday, July 28, 2015

Italo Calvino, on the interweaving of stories / IC, sobre el entretejido de las tramas

›
But how to establish the exact moment when a story begins? Everything has already begun before, the first line of the first page of every n...
Wednesday, July 22, 2015

A poem by Cé Mendizábal (Bolivia, 1956), translated by Judith Filc / Un poema de Cé Mendizábal

›
Letter 8 “I want to talk to you about a stone. From a certain perspective, it is just a stone. For my purposes, it doesn't matter wh...
Friday, May 8, 2015

Argentine poet Juanele Ortiz on poetry and music / Juanele, sobre la poesía y la música

›
We mustn't forget that I also have something of symbolism in the musical sense, but not music itself, let's say, what can be music ...
‹
›
Home
View web version

About Me

Judith Filc
I am a translator, editor, independent scholar, and published poet. I received my PhD in Comparative Literature from the University of Pennsylvania in 1994. In 2003 I relocated to New York State, USA, where I have worked as a translator, editor, and writing coach. For more information about me and the services I offer you can visit my website at www.judithfilcwritingservices.com Soy traductora, correctora, investigadora y poeta. Soy doctora en Literatura Comparada y Teoría Literaria por la Universidad de Pennsylvania. En 2003 me instalé en el estado de Nueva York en los Estados Unidos, donde trabajo como traductora y editora. Pueden encontrar más información acerca de mis antecedentes y los servicios que ofrezco en mi sitio web: www.judithfilcwritingservices.com
View my complete profile
Powered by Blogger.